Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MiShura: Кіплінг. Якщо - ВІРШ

logo
MiShura: Кіплінг. Якщо - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кіплінг. Якщо

Якщо ти можеш зберегти свій розум,
  Коли безумство узяло в кільце,
Простиш чужу зневіру і підозру,
  Хоч в планах закладешся і на це;
Якщо чекати вмієш без утоми,
На вражу лють не розлютишся ти,
Оббріханий - не збрешеш і при тому
не станеш надто мудрим чи святим:

Якщо у мріях розуму не втратиш,
А в роздумах не згубиш хист до дій,
І стрінеш перемогу чи поразку 
Без зайвої довіри тій і тій;
Якщо готовий ти, що найщиріші
Твої слова на пастку обернуть
І зганьблять справу, що ти їй найліпші
Роки віддав; якщо не зрадиш путь:

Якщо ти можеш всі набутки й статки
Зібрати й ризикнути усіма,
Програти враз і починать спочатку -
І вже ні пари з уст про те, що мав;
Якщо ти можеш серце, нерви, жили
Так висталить, щоб досягать мети,
Коли з роками не стає вже сили
І лише воля змушує: "Iди!":

Якщо при королі говориш правду,
Якщо себе не втратиш у юрбі,
Якщо ні ворог, ані друг найкращий
Нічим не здатні дошкулять тобі;
Якщо в путі хвилини невблаганні
Ти до секунди виважив в умі,
Земля - твоя. І все, що в ній і на ній.
Більш того, ти - Людина, сину мій!

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

ID:  636530
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.01.2016 18:03:38
© дата внесення змiн: 10.04.2017 11:05:13
автор: MiShura

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2638)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Кузя Пруткова, 20.01.2016 - 13:09
дуже складний текст, але ии впоралась! Дуже вдалий переклад, на мою думку
 
Любов Матузок, 18.01.2016 - 22:13
Можливо,спробую.Колись на конкурс перекладала Один з київських віршів Пастернака.Спочатку здалося занадто складним,потім захопило.І хоч не ввійшла в число переможців - а В авторів сайту Діани Клочко приймають участь справжні професіональні поети та перекладачі,та була рада отримати листа про те,що вірш прийнято до конкурсу.Потім бачила його надрукованим на сайті,вийшло непогано.Хоча мені дуже далеко до справжніж перекладачів,та й не маю часу для цих занять.Інколи пишу власні вірші,маю купу інших непоетичних справ.Дякую Вам за листа,при бажанні заходьте,була щиро рада спілкуванню. З повагою...
 
Любов Матузок, 18.01.2016 - 16:31
язнаю,що є кілька видів перекладу.Наприклад,з підрядниками,таким способом користувалися навіть знамениті поети.Я теж люблю англійську,ттттттрохи знаю,розмовляю,слухаю книги та пісні тощо.Але в мене немає такого відчуття мови чи що,як української чи російської.Завжди ціную працю перекладача з іноземної.Згадала ререклади Лещніда Череватенка з німецької.Переклад - казковою українською!Насолода.Особливо захоплюють твори з інтелектуальним ,скажімо.навантаженням,вірші високого рівня,де вкрай важливо відчути і гру слів,звуків ,і схопити те.що поет говорить поза рядками.Ще раз Вас вітаю з успіхом!Можливо,спробую колись і сама зробити саме ТВОРЧИЙ художній переклад.Вибачте за довгого нудного листа,хотілося з Вами поговорити.Дякую за витрачений на мене час!
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам, Любов, за такі теплі, дуже приємні слова. Кіплінг - мій улюблений англійський поет і письменник, багато його віршів я ще з дитинства запам"ятала в російських і українських перекладах, а тепер вчу за його віршами англійську. Десь два місяці я крутила в голові цей вірш англійською мовою, російський переклад (щоб не забути першоджерело) і свій переклад на українську. Дуже цікаве навантаження! Мені більше подобається саме перекладати, ніж писати свої вірші. Раджу і Вам спробувати. smile
 
Любов Матузок, 17.01.2016 - 23:05
Яке це щастя володіти англійською досконало!
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якби ж то досконало! Але моя донька знайшла хитрий спосіб спонукати мене вивчати англійську мову. Вона "підсадила" мене на кілька дуже цікавих перекладів з англійської на російську, а потім показала, де знаходяться англійськомовні першоджерела. І коли мені набридло чекати чергового перекладу, я звернулася за допомогою до гуглівського перекладача. І виявилося, що з моїм сяким-таким знанням англійської граматики і досить-таки багатим словником гугла англійська література дуже просто читається. До речі, такий спосіб я використовувала і на роботі, коли треба було шукати потрібну інформацію в інтернеті. smile
 
zang, 17.01.2016 - 18:14
якби джерело та переклад розмістили паралельно, легше було б порівнювати; а втім гарна ваша інтерпретація
 
MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У форматі сайту це незручно зробити, на своєму компі я зазвичай так роблю у таблиці word. Колись мені пропонували перекласти в рамках конкурса цей вірш на російську, я одмовилась, бо знала кілька гарних перекладів. Перший україномовний переклад, що потрапив мені на очі, був зовсім нецікавий, тож я і спробувала зробити свій варіант. Коли вже він був готовий, я шукала щось краще і знайшла переклади Василя Стуса і Максима Стріхи (і ще кілька менш досконалих ніж мій)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: