Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Кузя Пруткова: Из Ліни Костенко. Музыканты - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Dali, 02.05.2008 - 09:22
Оценка поэта: 5Не понимаю не по-русски. А твое переложение понравилось. Я все увидела, читая. Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Значит, я не зря старалась! Лина Костенко - моя любимая поэтесса, но переводить её трудно- в её стихах такая неповторимая игра слов!
30.04.2008 - 12:14
А вот и нет, нет здесь неблагозвучия, а наоборот, аллитерация будет, "качнетсязыбко"!
Татьяна Кувшиновская, 30.04.2008 - 10:42
Оценка поэта: 5Очень интересная бытовая зарисовка, очень близка к оригиналу и полнее зарифмована. Однако, вместо наречия "хлипко" лучше применить прилагательное "хлипкий(характеристика мостика, а не его проявления в действии", т.к. синонимы к хликому являются слова: квелый (прост.), мозглявый (прост.), слабосильный, слабый, тщедушный, хилый, чахлый, щуплый (разг.). С дружеским вниманием, Татьяна Аркадьевна Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Татьяна Аркадьевна, за Ваше предложение. Мне хотелось обозначить именно действие. Может быть, имеет смысл заменить"хлипко" на "зыбко"? Но тогда возникает неблагозвучное "качнётСя Зыбко"... Надо подумать
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Семён! Я старалась!
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за такую высокую оценку!!! А если честно - самые красивые стихи Лины Костенко я даже не пытаюсь перевести.
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну а каких ещё на свадьбы приглашать станут? Спасибо за отзыв!!! Лина Костенко- Моя любимая поэтесса! Если она и Вам понравилась, почитайте перевод МиШуры "Пращур" http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=70409
|
|
|