Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Lesya Lesya: Обітниця - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юрій SH(Шторм), 22.01.2023 - 15:20
Важливі слова, і зрозумілі Ваші почуття в такі буремні часі, коли саме віра, надія і любов надає нам сил їх боронити від рашизького зла заради і всього нашого майбуття. Та ми неодмінно переможемо, як світло перемагає темряву, бо з нами віра, надія і любов. Щасти Вам.Зараз і за браком часу, і через обставини там, де зараз - ще не вивчив досконало і сам сайт, тому можу щось і пропустити, чи помилково те не натиснути. Бо поки що тут складніше, ніж з кулеметом.)) Та завжди Вам радий. Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тільки так! Дякую за відгук і коментар!
Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спаибо за коммент и визит!
Тарас Слобода, 20.01.2023 - 22:10
у кублах зла дуже легко насправді втратити віру і здатися П.С. спробуйте замінити інфінітиви "втратить, згубИть, бажать" Lesya Lesya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит і зауваження! Виправила.
Тарас Слобода відповів на коментар Тарас Слобода, 20.01.2023 - 23:23
сам люблю/любив грішити інфінітивами і скороченями слів без "о" типу "будем", "йдем"на справді звичайна перестановка слів у речені зберігає розмір без додаткових змін наголосів у словах ________________ Зло із розмАху нею бити, й знову / Із розмахом зло бити нею, й знову але, то радше моя думка, нічим не підкріплена Lesya Lesya відповів на коментар Тарас Слобода, 20.01.2023 - 23:29
Та перший варіант ніби читається легше. А в другому наголос орфографічний, не викривлений , що я зробила для ритму. Зараз подумаю дякую Словник мені говорить, що Ви прав, бо рОзмах. А розмАх, то як размах, майже русизм. О, Ви , будьласка, подивіться може ще що? Тарас Слобода відповів на коментар Lesya Lesya, 20.01.2023 - 23:36
головне слухати самого себе єдино правильний варіант сам появиться, бо лише автору відома суть закладена у твір
|
|
|