Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Гриби з Юггота - 1 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Галина Лябук, 04.03.2023 - 19:54
Дуже гарно українською Я не фахівець в перекладах, тому сподобалось. Світлана Себастіані, 04.03.2023 - 17:32
О! Нарешті Лавкрафт. Друга частина сонету більше сподобалась, легше читається, невимушено. Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.03.2023 - 17:46
Так, деяка вимушенність при читанні виникає коли хочеться вмістити всі образи і тут при перекладі з англійської на українську доводиться чимось поступатися. Намагаюся звести такі моменти до мінімуму, але все не зведеш. У нього в деяких сонетах з десяток образів 1-2 складової довжини ось і об'єднуєш їх в наші 3-5 складові Ви вказуйте важкі місця - я періодично повертаюся до старих перекладів з правками.
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.03.2023 - 17:51
Не ризикну виправляти, але... Може, замінити друге "де" на "там"? Бо так у Вас все логічно, тільки треба вчитатися.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.03.2023 - 18:00
Коли треба вчитуватися - це вже не дуже гарно, треба буде помізкувати. Дякую!
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.03.2023 - 18:02
В деякіх авторів треба саме вчитуватися (як ранній Пастернак, наприклад).А перекладачі, напевно, попри все прагнуть легкості й точності. Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.03.2023 - 18:14
Легкості прагнуть скоріше читачі, а не перекладачі і це правильно. Переклад це завжди компроміс, бо мови за визначенням різні.
Под Сукно, 04.03.2023 - 15:57
Виталий, глянь, може так лучшеВ клубку провулків губиться воно, Те місце темне, де скрізь пилу шар, Плив аромат див моря, повний чар, Туману, що витав колись давно. Там ромби вікон в кіптяві старій, Стовпці книжок, скрутились мов лоза, Нещадно точить ті томи гниль зла – Віків знання, в низькій ціні котрі. Віталій Гречка відповів на коментар Под Сукно, 04.03.2023 - 16:26
В оригіналі за місце подій сказано, що там:Reeking of strange things brought in from the seas, And with queer curls of fog that west winds tossed. Тобто аромат окремо від туману. Тепер буду надавати англіййський варіант, щоб можна було порівнювати. Щодо закінченя - мій варіант здається мені кращим. Дякую за обговорення! Lesya Lesya, 03.03.2023 - 19:47
Прочитала весь твір в перекладі Ніколая Шогунова. Не скажу, що сподобалось, але якось дивно притягнуло.Ваш переклад на мову сподобався. Будете перекладати весь текст? Успіхів Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 03.03.2023 - 20:02
Дещо вже зроблено, буду викладувати поки по сонету в день. Треба подивитися чи цікаво воно комусь, бо часу трохи забирає. Погуглив переклади, знайшов три російських, два тих, що Ви не вказали сподобалися більше - один як вірш, інший - за точністю. У автора багато красивих описів так що є над чим попрацювати щоб зберегти і форму і смисли.
|
|
|