Эй, мельник, пыльный от муки,
Ты мелешь рожь за грош,
Насобираешь шиллинг и
За день его пропьёшь.
В муке одежда, где цвета
На ней, не разберёшь,
Но не пылится красота,
И поцелуй хорош.
Он на свидание со мной
Несёт муки мешок,
Монетку медную мукой
Побелит на часок.
За серебро куплю пиджак,
Отдам ему в залог -
Чтоб было на мешках лежать
Не пыльно, мой дружок.
"Hey, The Dusty Miller" Robert Burns
Hey, the dusty Miller,
And his dusty coat,
He will win a shilling,
Or he spend a groat:
Dusty was the coat,
Dusty was the colour,
Dusty was the kiss
That I gat frae the Miller.
Hey, the dusty Miller,
And his dusty sack;
Leeze me on the calling
Fills the dusty peck:
Fills the dusty peck,
Brings the dusty siller;
I wad gie my coatie
For the dusty Miller.
"Эх-ма, мельник вшивый,
пыльный сюртучок,
рот зевал на шиллинг--
потерял чуток,
*
Тут трёхстопный хорей, а у вас 4-3 ямба в строке.
I do not care a groat- устойчивое выражение в английском, посмотрите в словаре.
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Великолепно, как и всегда, впрочем.
А Вы обратили внимание, сколько раз в украинском фольке обыгрывается тема мельника, как сексуального партнёра. Тьма просто.
Збацаю что-нибудь аналогичное в нашем варианте.
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кажется, черти на мельницах водятся, точно
жду в гости Вашего мельника, Катя!