Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джингыз Дагджи, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джингыз Дагджи, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джингыз Дагджи, четыре стихотворения

Джингыз Дагджи, "Весеннее утро"

Пригоршней солнце с высоты
лучи земле ссыпало;
с весною жав(о)ронки на ты
поют ей хором славу.

Зеленым взгорием погнал
чабан домой отару,
на дудке славно заиграл,
как будто с тоем* в пару.

А здесь река да камыши,
лягушечьи распевки.
В деревьях птицы хороши,
свистят на каждой ветке.

Деви`цы, парни-- не на бал,
в мектеб** спешат к уроку,
что им учитель наказал,
исполнив точно к сроку.

Растёт что розы детвора,
печалей нет уж боле.
Продлись ,весенняя пора,
земли родной приволье.

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* праздничный ( тж. свадебный) пир;
** школа (мектеп), а старорежимная, дореволюционная мусульманская школа-- "эски (старая) мектеп"; 
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. антология-билингва "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.454,-- прим перев.


Джингыз Дагджи, "Сельский вечер"

За холмами гуляет таящийся день,
а над ними уж вечер протяжный настал.
Загостились у гор булутлар*-облака
что усталые путники-- сон их уклал.

Дремлет де`вица милая, и кипарис--
то ли старое море напело им сны.
И, нежна, родилась молодая луна.
Вечера на селе любопытнее сна.

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* тучи (къара булутлар, "чёрные") или облака (акъ булутлар, "белые"),--прим.перев.
** стихотворение датировано 1940 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Кииїв, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.466,-- прим перев.


Джингыз Дагджи, "Роза"

Заняв весенний окаём*,
смеялось утро серебром.
Виднелись-- шёлка нежен плат-- 
поля близ нашего села.

А я, рассвет любя, мечтал
застыв посереди двора.
Ну вот, свой тын я увидал--
настала видная пора.

Вот розы красные взросли,
алеют, пахнут. Я подрос
подобно им, Отцов земли
вдыхая дух рассветных роз.

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* от "кайма", см. у Даля "окОём" и "окАём";
** в оригинале первая строфа рифмуется не так, а именно: АБАБ; кроме того, в тексте оригинала все чётные строки содержат по дной слоговому согласному звуку, например "кульдИ бааР`ь сабасЫ"-- 2-я стока, --прим.перев.
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.460,-- прим перев.

Джингыз Дагджи, "Поверь"

Поверь, красавица, поверь моим словам,
глядясь в глаза мои, как веришь небесам.
Белынь-туман растаял, утро стало вдруг, 
а вдоль моей дороги светлой-- пёстрый луг.
Возьмёмся за руки, Плеяда*-- и пойдём,
моя заря грядущая , мой звёздный дом,
мечта и жизнь, весенний луг в цвету!
И лето красное, что в солнце и в поту!
Коль не смеяться дню, он прожит зря;
улыбка-- не позор, она сама заря.

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* Плеяды (по крайней мере, в европейской мифологии) символизируют стойкость;
*** стихотворение датировано 1939 годом; оригинальный текст см. "Окрушина сонця-- кунештен бир парча", Київ, Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003 р., стор.462,-- прим перев.

ID:  243808
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.02.2011 14:53:56
© дата внесення змiн: 05.04.2011 00:03:59
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (754)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: