Джеймс Дикки, "У Дэрайенского моста"
Здесь море выглядит так, как будто
его соорудили каторжники, стоя
ногами в кандалах в воде
по щиколотку, чтобы землю
сразить и засолить.
В трясине этой я дитя
гулял, когда они работали весь день,
пролёты опуская.
По-прежнему мне видится то солнце,
разящее бок молота в полёте,
родившее железных чаек от него,
чтоб реяли они, взлетая с маршей.
Как только серость мне затмением найдёт
пилить мирскую пуповину мозга,
гуляю я чтоб птиц увидеть-- те,
от бликов моего кольца порхают,
хоть и непуганные: им оно
напоминает кандалы.
На дёрне стоя, я гляжу на мост
давно заброшенный, что выстроен был ими--
и вот уж в воду валится вконец--
и им подобно жаждет воли
иль смерти, иль веры прежней в то,
что каторгой своею океану вид они придали
незыблемый и безнадёжный-- от него
нет спасу чудесам любым.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Дэрайен-- небольшой город в штате Коннектикут, населённый примерно 20 тысячами душ; на снимке -- тот же мост в наше время,-- прим перев.
At Darien Bridge
The sea here used to look
As if many convicts had built it,
Standing deep in their ankle chains,
Ankle-deep in the water, to smite
The land and break it down to salt.
I was in this bog as a child
When they were all working all day
To drive the pilings down.
I thought I saw the still sun
Strike the side of a hammer in flight
And from it a sea bird be born
To take off over the marshes.
As the gray climbs the side of my head
And cuts my brain off from the world,
I walk and wish mainly for birds,
For the one bird no one has looked for
To spring again from a flash
Of metal, perhaps from the scratched
Wedding band on my ring finger.
Recalling the chains of their feet,
I stand and look out over grasses
At the bridge they built, long abandoned,
Breaking down into water at last,
And long, like them, for freedom
Or death, or to believe again
That they worked on the ocean to give it
The unchanging, hopeless look
Out of which all miracles leap.
James Dickey