Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Роберт Пенн Уоррен, два верлибра - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Al Panteliat, 12.04.2011 - 22:41
ну сам текст по ходу такая прямая, ну просто прямее некуда отсылка к "Падали" Бодлера...и все же вот последние строки как вы перевели...мне кажется тут можно получше чтото подобрать ) "Это думает оно господь" ну не звучит на русском ну никак ну вот попробуйте вот даже вслух прочитать просто...) но фраза оригинальная и вправду многозначна и всеохватывающа ох уж этот англ ) и надо както постараться перевести конечно так чтобы и оставалось по максимум абстрактно, кстати можно к примеру "Оно думает, что Господь" - помоему сохраняется исходная семантика таким образом. и последняя фраза, мне кажется можно получше найти формулировку на например "Ты можешь както это опровергнуть?" ну или там более лирично "Чтобы ты сказал вопреки этому?" , а вообще интересный текст, вы как всегда открываете новых а главное хороших авторов)
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Господь-- the Lord, например. А тут просто бог. He thinks ... без последующего that. Простецки. А в последней строке-- авторская горькая ухмылка. Да, я много голову поломал, спасибо и вам за внимание. Но потом решил, что на всякого мудреца довольно простоты. Сюжет тут прост. Вроде незачем мудрить, иначе выглядит, будто переводчик извиняется за неотёсанность автора. Конечно, русского читателя смущает именно простота, когда речь о Боге, прощении искуплении и прочем.Я в другом выложусь, там где есть заметный "фронт работы". Одена верлибры, "Танатопсис" Брайанта (перевод А. Плещеева в Сети есть). Того же Пенна Уоррена "Первородный грех" иначе, чем П.Грушко (оригинала в сети нет, он в антологии) Slonik, 12.04.2011 - 16:47
творение действительно шикарно... но перевод, извините, - ху.*.овенький.. It thinks it is God - перевести как перевели его вы! вышел дословный перевод, не удивлюсь если оригинальный текст был просто закинут в любой из он лайн переводчиков.. тупой дословный перевод.. позорите автора. Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вы себя опозорили этим комментарием.Пишите о факельных шествиях,у вас получится. |
|
|