Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Рэндалл Джаррелл, "Концлагерь в прусском лесу" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Рэндалл Джаррелл, "Концлагерь в прусском лесу" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Рэндалл Джаррелл, "Концлагерь в прусском лесу"

Терджиман Кырымлы :: Рэндалл Джаррелл,
Я мимо узников шагаю на большак.
Они в поленницах лежат,
как отсыревшие дрова, их трупы
сочатся гноем или кровью скупо 

вблизи обугленного склада. К ним не подходят
по старой моде,
чтоб выдернуть "начинку" из зубов;
один, конический и тёмный, им  венок готов

на братскую могилу— тоже горе.
Лист жив, но сморен,
он кроется под соснами, которых
не губит порох;
вздыхают ветки: зелень, тишь, вздыхающая миля;
в конторе мётрвой жили-были
бухгалтера-учётчики... Был год, когда
они прислали миллион сюда:

здесь люди были пущены в расход, в распыл.
Добро и зло, душевный пыл,
всё что в телах их было,
пошло на мыло.

Я крашу жёлтую сосновую звезду,
под гвоздь кладу,
и вкапываю знак в ту землю, что пригреет
своих евреев,
убежище им даст. Но белую, убогую звезду...
она мертва, мала,
ничто не значит, не сулит им; дым
её коптит— она, шутя, желтеет;

мелированы пеплом иглы хвойного венка;
людская копоть с неба-потолка
дари`т дубравам чёрным смертников рубашку,
последнюю и общую, как этот выдох тяжкий 
 
из дымаря чудовищного... Хохочу
я неуёмно, громко;
звезда смеётся веку-палачу
в лицо; звезда людей на кромке!

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A Camp in the Prussian Forest

 I walk beside the prisoners to the road.
 Load on puffed load,
 Their corpses, stacked like sodden wood,
 Lie barred or galled with blood

 By the charred warehouse. No one comes to-day
 In the old way
 To knock the fillings from their teeth;
 The dark, coned, common wreath

 Is plaited for their grave - a kind of grief.
 The living leaf
 Clings to the planted profitable
 Pine if it is able;
 The boughs sigh, mile on green, calm, breathing mile,
 From this dead file
 The planners ruled for them. . One year
 They sent a million here:

 Here men were drunk like water, burnt like wood.
 The fat of good
 and evil, the breast's star of hope
 were rendered into soap.

 I paint the star I sawed from yellow pine -
 And plant the sign
 In soil that does not yet refuse
 Its usual Jews
 Their first asylum. But the white, dwarfed star -
 This dead white star -
 Hides nothing, pays for nothing; smoke
 Fouls it, a yellow joke,

 The needles of the wreath are chalked with ash, 
 A filmy trash
 Litters the black woods with the death
 of men; and one last breath 

 Curls from the monstrous chimney... I laugh aloud
 Again and again;
 The star laughs from its rotting shroud
 Of flesh. O star of men!

Randall Jarrell

ID:  254311
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.04.2011 00:47:34
© дата внесення змiн: 17.04.2011 10:19:00
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (876)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Исаак, 24.04.2011 - 19:16
hi 16
 
Рамзай, 17.04.2011 - 12:09
Вы правы, выражение "бойкое перо" может подразумевать переход кол-ва в определённое кач-во, но и понимали многие в нём, именно: мастерство, остроту, находчивость в выразительных средствах, и т.п.
А насчёт пунктуации оставьте. Я, вон, немецкий позабыл начисто, американским владею только для посещения макдональдса (всё одно на третий срок не переизберут), а мой руский - как на ладони.
Всё-таки, интересное занятие - полиглотство smile
Успехов Вам.
 
Рамзай, 17.04.2011 - 01:37
Да, бойкое перо у Джарелла.
Но пальму первенство мы, американцы, не отдадим.
Всё-таки наша, пусть и бывшая, метрополия, дай Бог памяти, году в 1899 под руководством лорда Китчнера их организовала.
А Гуантанамо, до сих пор, наша национальная гордость.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Джаррелл как раз мало написал, судя по библиографии. И он не слишком выделялся среди современных ему поэтов. И теперь его не особенно замечают.
п.с. ....три опечатки исправил. Пунктуация ни к чёрту))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: