Харт Крейн, "Великие равнины"
Малы, койотов* голосята
не устают...
Они "урр-а" кладут трикратно
театру, всаднику, вагону спальному—
и всем беззлобно, как луне.
Чего им не увидеть, ах!
Увы, минутам счёт,
мир вёрток стал теперь! Они
в шелках не нежатся... руки
их просит томагавк.
Фифи им кланяется, пудель пляшет
в угоду им у Лотти Ханидью, экрана
королевы, на коленях в направленьи
Невады и законникам согласно.
И верно, оживает старина;
гортанный клич, бывало, охлаждал
носы прижатые к стеклу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* от ацтекского "койотль"= "божественная собака"; койоты очень голосисты и проворны; это стихотворение Харта Крейна очень популярно в США, оно вроде визитной карточки Великой равнины,—прим. перев.
The Great Western Plains
The little voices of the prairie dogs
Are tireless...
They will give three hurrahs
Alike to stage, equestrian, and pullman,
And all unstingingly as to the moon.
And Fifi's bows and poodle ease
Whirl by them centred on the lap
Of Lottie Honeydew, movie queen,
Toward lawyers and Nevada.
And how much more they cannot see!
Alas, there is so little time,
The world moves by so fast these days!
Burrowing in silk is not their way—
And yet they know the tomahawk.
Indeed, old memories come back to life;
Pathetic yelps have sometimes greeted
Noses pressed against the glass.
Hart Crane
Харт Крейн, "Легенда"
Как зеркало безмолвны, откровенны,
реальности ныряют в тишину у...
Я не готов к покаянию,
и сожалений не приемлю. Ведь мотылька
отмаливает лишь тихое
поклонное пламя. А трепетные
в белых падающих хлопьях
поцелуи...
Стоят всех дарений.
Их надо усвоить...
Этот раскол и это горение,
но лишь того, кто
тратит себя снова.
Дваджы и дважды,
(снова курящее напоминание,
астральный двойник в крови!) и снова.
Пока блестящая логика победит,
без шёпота, достоверная
как зеркало.
Затем, по капле кислоты, изящный плач
гармонию застойную пронижет...
бросок для всех, кто втаптывает в полдень
легенду младости своей.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Legend
As silent as a mirror is believed
Realities plunge in silence by...
I am not ready for repentance;
Nor to match regrets. For the moth
Bends no more than the still
Imploring flame. And tremorous
In the white falling flakes
Kisses are,—
The only worth all granting.
It is to be learned—
This cleaving and this burning,
But only by the one who
Spends out himself again.
Twice and twice
(Again the smoking souvenir,
Bleeding eidolon!) and yet again.
Until the bright logic is won
Unwhispering as a mirror
Is believed.
Then, drop by caustic drop, a perfect cry
Shall string some constant harmony,—
Relentless caper for all those who step
The legend of their youth into the noon.
Hart Crane
Харт Крейн, "Интерьер"
Утрачен лампою интим,
ведь комната бедна.
О злато серости, прости...
наш бархат, тишина!
Украдкой-- миру, им молчок—
нам нужен лишь покой:
здесь распускается цветок
любви в золе деньской.
Пусть даже мир вломится, он
ревнив-хитёр, грозя—
улыбкой встретим мы поклон
и жалостью "нельзя".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Interior
It sheds a shy solemnity,
This lamp in our poor room.
O grey and gold amenity,—
Silence and gentle gloom!
Wide from the world, a stolen hour
We claim, and none may know
How love blooms like a tardy flower
Here in the day's after-glow.
And even should the world break in
With jealous threat and guile,
The world, at last, must bow and win
Our pity and a smile.
Hart Crane
Харт Крейн, "Забывчивость"
Забывчивость подобна песне,
что вольно странствует вне ритма.
Она что птица, крылья чиь смиренны,
раскинуты и недвижи`мы...
--без устали парящей на ветру.
Забывчивость что дождь в ночи`,
иль-- старый дом в лесу, иль детка.
Забывчивость бела ...как дерево нагое;
она сивиллу фору дать способна или
похоронить богов.
Я помню много от забывчивости, помню.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Forgetfulness
Forgetfulness is like a song
That, freed from beat and measure, wanders.
Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled,
Outspread and motionless,—
A bird that coasts the wind unwearyingly.
Forgetfulness is rain at night,
Or an old house in a forest,—or a child.
Forgetfulness is white,—white as a blasted tree,
And it may stun the sybil into prophecy,
Or bury the Gods.
I can remember much forgetfulness.
Hart Crane
ID:
254729
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.04.2011 23:17:06
© дата внесення змiн: 17.06.2011 14:28:54
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|