Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Пауля Целана.
Стебли ночи
Из сердец и мозгов
прорастают стебли ночи,
и слово, серпами промолвленное,
они склоняют к жизни.
Такие же как и они немые,
дышим мы навстречу миру:
Наши взгляды,
разменянные, ради утешения,
движутся ощупью,
подзывают нас во тьму.
Закрытый
Молчит ныне твой глаз в моем глазе,
блуждая
подношу я твое сердце к губам,
и ты мое сердце подносишь к своим:
то что мы пъем сейчас,
утоляет жажду часов;
то, чем мы сейчас являемся,
разливают часы по бокалам времени.
Мы ему по вкусу?
Ни единый звук, ни единый свет
не промелькнет между нами, чтобы сказать это.
О стебли, его стебли.
Его стебли ночи.
Затмение
Урны тишины опустели.
Во мраке веток
таится
тревога безмолвных песен.
Колоны часов
бредут ощупью в поисках неведомого времени.
Взмах крыльев проносится вихрем.
В сердцах сов
cмерть нашла себе приcтанище.
В глаза твои проникает измена -
Тень моя борется с твоим криком -
Восток клубится в сторону этой ночи...
И лишь небытие
искрится.
Годы от тебя ко мне
И снова вьются твои волосы, когда я плачу.Синевой твоих глаз
ты накрываешь стол нашей любви: кровать между летом и осенью.
Мы пьем напиток, приготовленный ни мной, ни тобой, ни кем-нибудь третьим:
Мы отпиваем нечто пустотное и конечное.
Мы видим друг друга в зеркале глубинного моря и все живее вкушаем то что нам подано:
Ночь это ночь, она начинается с завтрашнего утра,
и кладет меня рядом с тобой.
***
Напрасно рисуешь на окнах сердца:
Герцог молчания
созывает войско у замка.
Он поднимает на древе свой флаг - листок, посиневший с приходом осени;
Ростки печали и соцветия времени раздает он своим солдатам;
с птицами в волосах он идет чтоб мечи опустить.
Напрасно рисуешь на окнах сердца: в толпе неведомый бог,
закутанный в плащ, в тот самый который однажды упал с твоих плеч на лестнице, в ночь ту,
когда пожаром был замок объят. И вслед за людьми ты сказала тогда: Любимый...
Плащ этот он не узнал и к звезде не взывает, а идет за листком,что над ним развевается.
"О, росток" будто слышит он, "о соцветие времени".
Ирландское
Дай мне право на путь
сквозь снопа пшеницы к твоему сну,
Право на путь
по дороге сна,
право на путь, чтобы я смог расколоть горшок
на склоне сердца,
завтра.
Терновый венок
Отбрось пурпур.
Ночь
своевременно отзывается сердечным стуком часов:
стрелки,два пылающих копья,
она вонзает в твой глаз.
Кровавый след темнеет и не на что не указывает.
Твой вечер,
лишенный покровов облик морей,
утонул в редеющих камышах;
полчище поверженных ангелов
гасит его своими шагами.
В лесу
лезвия ветра вырезают на ясенях
твой утонченный портрет:
с ночным ветром похорони меня в своих объятиях.
На груди ясеня тебе на прощанье я звезду зажигаю.
Не оставайся здесь.Не расцветай больше.
Снежное сияние погасло, тот кто обнажен брошен всеми...
Я cкачу в ночь, я не вернусь.
Немые запахи осени
Немые запахи осени.
Астра,несломленно, прошла
между родиной и бездной сквозь
твою память.
Оторопь, прежде незнакомая,
возникала во взгляде,когда ты
почти что
жил.
С письмом и часами
Воск,
чтобы запечатать в конверт ненаписанное,
которое разгадало
твои имена,
которое твои имена
зашифровывает.
Дрейфующий свет, придешь ли ты ныне?
Пальцы, тоже из воска,
сквозь кольца неизвесности и боли
протянутые.
Их вершины растоплены.
Дрейфующий свет, придешь ли ты ныне?
Пустуют временем соты часов,
тысяча девственных пчел
готовы отправиться в путь.
Дрейфующий свет, приходи.
Астра,несломленно, прошла
Не сломясь прошла.
Извините за назойливость. Просто Целан -мой конёк. Я сравнивал укр. и рус переводы его верлибров и (давеча говорил вам), меня поразило насколько буквально его перевели укр. То есть там, где надо бы раскинуть мозгами, пожертвовать буквой, они аккуратно клали строку с строку. Иногда не выдерживали, это заметно, "гэги" у них вырывались, с пера срывались.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вовсе нет, на укр хорошо его переводят. а оригиналы таки да, таки закопирайчены, Паулем Целаном вроде бы как )
"Молчит ныне твой глаз в моем глазе, "
Это не по-русски, подстрочник.
Непонятно, как там, "мОзгов" или "мозгОв".
"Пальцы, тоже из воска,
сквозь кольца неизвесности и боли
протянутые.
Их вершины растоплены."
??
Ладно. извините за придирчивость. Сильно смахивает на подстрочник.
"На груди ясеня тебе на прощанье я звезду зажигаю."
Немецкой синтаксис. Такой порядок слов в русском выглядит диковато. Словно рекущий что-то скрывает или выдавливает реплики)
Зря вы не публикуете оригиналы, зря. Неужто закопирайчены они?
Кстати ,ен подскажете библ. совр нем. лит., вроде "Поэтри". Я нашёл у них на сайте архив, с 1910 года! просто прелесть.
Сейчас завёл блог на болгарском портале- там публикую. Переводчиков вообще не видел там. Есть один, сильный! Капитально работает, он переводил сонеты Неруды. Но он македонец- а македонцев там ох как недолюбливают.
Воск,
чтобы запечатать в конверт ненаписанное,
которое разгадало
твои имена,
которое твои имена
зашифровывает.
Дрейфующий свет, придешь ли ты ныне?
На этот раз..
На самый этот раз..В твоих переводах – к сожалению не могу в первоисточнике прочитать самого Пауля..Но мне интересен он именно как твой перевод..как проекция проекции..
Несколько светофильтров создают эффект голографии жизни..когда она звучит не как моно или стерео..когда она звучит как твоя и ты…
Заходя на сайт розовых
Знаешь что вчера тебе нужно было сделать тысячи бесполезных вещей
Чтобы сегодня тебя умастили как благовонием такими словами
В лесу
лезвия ветра вырезают на ясенях
твой утонченный портрет:
с ночным ветром похорони меня в своих объятиях.
На груди ясеня тебе на прощанье я звезду зажигаю.
В семантике подстав потемкинских деревень..старых слов..чужих мыслей всегда найдется тропинка к настоящему…
У меня тут волшба на каждом шагу..я скопировал твою цитату и она в ворде почему то без ошибки ..а на сайте..опечатка
Дрейвующий свет, придешь ли ты ныне?
Да…
Ты знаешь, что ты становишься как бы точкой отсчета..точкой нового отсчета новой жизни тех кого ты переводишь..ты их дружишь и роднишь собой..Ал..ты одна из моих любимых КОМНАТ…
СПАСИБО ЗА ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО …и СОСТРАДАЮЩЕЕ..
Немые запахи осени.
Астра,несломленно, прошла
между родиной и бездной сквозь
твою память.
Оторопь, прежде незнакомая,
возникала во взгляде,когда ты
почти что
жил.
Потому что уже сам факт обращения к переводу в мир теней…самое глубокое сострадание…
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кстати да, это правда ) хорошо подмечено ) Спасибо большое Ин ) Ты это всегда именно те слова которые мне хочется пожалуй услышать )
кстати ты мне сегодня снился... )