Когда в постели я лежал с еврейкой пьяной,
как с трупом труп, в оковах темноты,
явилось мне виденье красоты
исполненное скорби светозарной.
Её глаза светились нежной тайной,
благоухали кудри, как цветы,
на ложе беззащитной чистоты, -
и я бы пил их с жаждой жизни равной.
Любил бы я её святое тело
от ног до самых кончиков волос,
о, сколько бы любви во мне нашлось,
когда б она, жестокая, сумела
слезами неподдельной страсти скрыть
своих зрачков холодных ложь и прыть.
* * *
Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive,
Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.
Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l'amour me ravive.
Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,
Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles!
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.
— Charles Baudelaire
да... вот именно эта беда -- видеть "ложь и прыть" в глубине заресниченых зрачков... а потом эти прекрасные идеалы визжат и царапаются, утверждая, что "ложь и прыть" -- это фантазии, выдумка, не было в зрачках никакой ни лжи, ни... а еще пустота и холод....
классный перевод Ваш
Левко Лозовий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00