Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: ЛЮБОВЬ - МГНОВЕНЬЕ (Переклад) - ВІРШ

logo
Борисовна: ЛЮБОВЬ - МГНОВЕНЬЕ (Переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛЮБОВЬ - МГНОВЕНЬЕ (Переклад)

Вересюк  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343244

КОХАННЯ - ЛИШЕ МИТЬ

Кошлаті  зорі  реп’яхами
В  безодні  неба  зачепились.
Понад  деревами,  дахами,
Зависли,  наче  задивились.

Щербатий  місяць  поміж  них,
Здається  безпричинно  зблід.
Земля  заснула,  вітер  стих,
На  матовий  прилігши  лід.

Заснув,  примерз  і  тишина,
Усе  довкола  оповила.
Верба  дістать  хотіла  дна,
І  гілля  в  воду  опустила.

Замріялась,  тепер  терпить,
Закута  льодом  наче  бранка.
Навіщо  було  так  любить,
Купатись  в  озері  щоранку.

Навіщо  було  так  любить,
І  задивлятися  на  вроду.
Адже  кохання  —  лише  мить,
Як  кара,  чи  винагорода.

____________________________________________________________________


Лохмотья звезд лучей репьями
В небесной пропасти осели.
Над кронами садов, домами
Повисли, словно засмотрелись.

Ущербный месяц выход ищет,
Померк, предчувствуя беду.
Земля уснула, стих ветрище,
Прижавшись к матовому льду,

Морозом скован. Тишина,
Собою все заполонила.
Достичь хотела верба дна
И ветви в воду погрузила

В мечтах. Теперь пришлось страдать,
Терпеть невольничьи оковы.
Любовь не стоит призывать
С безумством страсти жертвы новой.

Давно известно меж людьми,
Что верить красоте не надо.
Любовь – мгновенье, краткий миг,
Настигнет карой иль наградой.

ID:  344020
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.06.2012 22:20:12
© дата внесення змiн: 15.06.2012 00:34:42
автор: Борисовна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (778)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 16.08.2012 - 18:44
Прекрасный перевод. 12 16 12
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
kiss1
 
Анатолійович, 15.06.2012 - 22:16
12 12 12 Красиво, характер сохранён. give_rose give_rose give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
13 hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: