Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олекса Удайко: An Weiden - ВІРШ

logo
Олекса Удайко: An Weiden - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

An Weiden

Олекса Удайко :: An Weiden
Auf grüner  Weide,
Bin ich immer froh,
Dich zu treffen, "Weide",
Auf weichem Stroh.

Wenn ich lange leide,
Komm' ich aufs Feld,
Um zu sagen: "Weide! 
Schön ist diese Welt!"

Wie ich Weiden liebe,
Weiss allein der Gott –  
Meine treue Liebe
Nimmt mir nur der Tod.     

14.02.07, Köln*

________
*Бути в Німеччині – на батьківщині
Гете, Гайне, Бетховена – і не заговорити 
по-їхньому було б великим гріхом…Серед
інших   справ   часом   писалось, інколи
німецькою, як, наприклад,  «An Weiden”.
Вірш побудований на грі значенням слова 
die Weide (нім.) - верба, "Ива"; а також -  
луг, пасовисько; Weidenwest (нім.) – район 
Кельна, де мешкав у січні-березні 2007 р. автор. 
У вірші йдеться про любов  до всіх «вайден», 
що резюмовано у останньому чотиривірші 
дослівно так: «як я люблю «вайден», 
знає лише Бог; моє вірне кохання може 
відняти лише смерть». (Прим. авт.)
__________________________________________
Переклад (дослівний)

На зеленому лузі
Я завжди радий
Тебе зустріти, Вайде,
На  м'ягкій соломі.

Якщо я довго страждаю,
Я іду в поле,
Щоб сказати: "Вайде,
Цей світ прекрасен!"

Як я люблю Вайден ,
Знає тільки Бог.
Моє вірне кохання
Візиме лише смерть!

ID:  412952
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 27.03.2013 10:06:54
© дата внесення змiн: 29.08.2015 11:18:10
автор: Олекса Удайко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1728)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Vergissmeinnicht, 06.07.2014 - 16:05
гарно звучить німецькою 12 цікава гра слів
 
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose friends friends
 
Ліоліна, 30.03.2013 - 21:19
Мені сподобався вірш, Олексо, коли прочитала дослівний переклад.

Якщо Ви не проти, я чомусь написала ще й поетичний:

На лузі при утомі
Я завжди буду радий
Тебе зустріти, Вайде,
Ще й на м"якій соломі.

Коли я вже страждаю,
Коли немила доля,
Я прийду сам у поле.
Цей світ - прекрасний, знаю.

Люблю я Вайден, Боже,
Бо там - моє кохання
До смерті! Лиш прохання -
Хай Бог нам допоможе.
22 22 19
 
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 Гарно! Якось не подумав,що треба спробувати зробити саме так! cry

Тепер мені нічого вже робить не треба -
Щасливий тим, що Ви у мене є!
biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
 
Польську, англійську - це більш-менш, а німецької ні ферштейн! biggrin Дякую за переклад!Слова - чудові!
 
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
kiss1 hi
 
zazemlena, 27.03.2013 - 22:24
Рада за Вас: читати воригіналі і перейнятися темою ще й зробити переклад... friends
 
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
45 hi Предуже кохаю! biggrin biggrin biggrin
 
Ліоліна, 27.03.2013 - 12:53
Судячи по всьому, твір заслуговує уваги, та ось яка заковика. Є люди, які полюбляють суахілі. Це - добре. Ще більша повага тим, хто читає Шекспіра чи Гете в оригіналі. Та не всі володіють суахілі чи німецькою, це вже факт. Зазвичай поети пишуть мовою, яку люблять чи на якій хочуть виразити думки, але обов"язково додають переклад, звичайно, поетичний. І в цьому проявиться ще один дар поета - донести свої думки ще й відомою більшості мовою, при цьому зберегти красу слова і сенс думки.
 
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12 Згода! Перекладаю українською! biggrin biggrin biggrin
 
Любов Ігнатова, 27.03.2013 - 12:31
не знаю німецької, але поважаю поліглотів!
 
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
biggrin дякую! зрозумів biggrin biggrin biggrin
 
Катерина Шульга, 27.03.2013 - 10:19
Вельмишановний пан ПОЕТ хоче спонукати читачів стати поліглотами?... Це - як для Лисички "у глечику", а для Журавля - "на мілкому блюдечку" (народна казка "Лисичка і Журавель")... biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin 05
 
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 Але ж читаємо, наприклад, Гете в оригіналі. give_rose 22 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: