Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олекса Удайко: An Weiden - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ліоліна, 30.03.2013 - 21:19
Мені сподобався вірш, Олексо, коли прочитала дослівний переклад.Якщо Ви не проти, я чомусь написала ще й поетичний: На лузі при утомі Я завжди буду радий Тебе зустріти, Вайде, Ще й на м"якій соломі. Коли я вже страждаю, Коли немила доля, Я прийду сам у поле. Цей світ - прекрасний, знаю. Люблю я Вайден, Боже, Бо там - моє кохання До смерті! Лиш прохання - Хай Бог нам допоможе. Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Гарно! Якось не подумав,що треба спробувати зробити саме так! Тепер мені нічого вже робить не треба - Щасливий тим, що Ви у мене є! Крилата (Любов Пікас), 30.03.2013 - 19:45
Польську, англійську - це більш-менш, а німецької ні ферштейн! Дякую за переклад!Слова - чудові!
zazemlena, 27.03.2013 - 22:24
Рада за Вас: читати воригіналі і перейнятися темою ще й зробити переклад...
Ліоліна, 27.03.2013 - 12:53
Судячи по всьому, твір заслуговує уваги, та ось яка заковика. Є люди, які полюбляють суахілі. Це - добре. Ще більша повага тим, хто читає Шекспіра чи Гете в оригіналі. Та не всі володіють суахілі чи німецькою, це вже факт. Зазвичай поети пишуть мовою, яку люблять чи на якій хочуть виразити думки, але обов"язково додають переклад, звичайно, поетичний. І в цьому проявиться ще один дар поета - донести свої думки ще й відомою більшості мовою, при цьому зберегти красу слова і сенс думки.
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Згода! Перекладаю українською!
Катерина Шульга, 27.03.2013 - 10:19
Вельмишановний пан ПОЕТ хоче спонукати читачів стати поліглотами?... Це - як для Лисички "у глечику", а для Журавля - "на мілкому блюдечку" (народна казка "Лисичка і Журавель")...
Олекса Удайко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Але ж читаємо, наприклад, Гете в оригіналі.
|
|
|