* * *
Не закрывайте окнам свет.
Пусть смотрят на дожди.
Пусть небеса стекают с вет-
вей нам на плащи.
Я - тот, кто вымок и замерз,
я ролью жить готов.
Со мной согласен бурый пес -
враг тентов и зонтов.
Закончат звезды свой полет
средь лужи бытия.
Не закрывайте окнам свет.
Там бурый пес и я.
РОМАН СКИБА
* * *
Не зачиняйте вікнам світ.
Хай дивляться в дощі.
Хай небеса стікають з віт
На ваші на плащі…
Я — той, хто трохи змок і змерз.
Це теж важлива роль.
Зі мною згідний бурий пес —
Противник парасоль.
Завершать зорі свій політ
На дні калюжних плес.
Не зачиняйте вікнам світ.
Там я і бурий пес.
О, это у вас так?...Неожиданно. расти с чужими образами...Может быть...
Хм...Знаете, это так непросто...Думаю, нужно попробовать открыть верха свои...Раз так, то наверняка перекрыто сверху...Хотите откроем?
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мои любимые поэты не гнушались переводами, те я не вижу проблем. Что касается собственного творчества, то мне судить трудно...
всегда было интересно - что движет человеком. которые стремиться переводить чужие творения? Прикоснуться к прекрасному и обобществлить его? осоциомить7 Что?
Так ответа и не получила. Может Вы дадите его?
Это неплохой перевод, вне сомнений!
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не знаю... но точно не меркантильные. От процесса перевода, как и от стихосложения получаю удовольствие, но это в том случае, кода получается.