Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Людмила Світаєва: ВОНА (Переклад вірша "ОНА" автор Lu 57) - ВІРШ

logo
Людмила Світаєва: ВОНА (Переклад вірша "ОНА"    автор Lu 57) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ВОНА (Переклад вірша "ОНА" автор Lu 57)

Людмила Світаєва :: ВОНА (Переклад вірша

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550331

Вона вночі зайшла, вже після метушні,
Присівши поряд, "як живеш?"спитала.
Чомусь знайомою здалась мені...
Десь бачила її, та де, вже забувала...	

Вона з"явилась тихо, крадькома,
Може чиясь на зустріч заборона?
Відлунням її кроки, а пітьма
Ховала жаль, хоч слухала б до скону. 

Вона дивилась, зазирнувши вглиб,
Помітивши,всі шрами рахувала,
А я на мить, життя згадавши схиб,
Їх не замовчувала, не ховала...

Вона до серця руку простягла,
Щось шепотіла довго та зітхала...
Думками сумніви перемогла,
В ту ніч... я свою душу упізнала.
10.01.2015.

Оригінал


ОНА
Она явилась, ночью, в тишине,
Уселась рядом, "как живешь?" - спросила.
Такой знакомой показалась мне,
Я ее видела, но где, забыла...

Она пришла тайком... ну почему,
Не встретиться? Или визит запретен?
Я слушала ее шаги во тьму,
И сожалела, обо всем на свете...

Она смотрела, проникая внутрь,
И шрамы увидав, пересчитала;
А я, устав от всех житейских бурь,
Не прятала их вовсе, не скрывала...

Она мне руку к сердцу приложив,
Проникновенно так, что-то  шептала...
Сомнения все, мысленно, изжив,
В ту ночь... я свою душу в ней узнала...
10.01.2015.
автор Lu 57

ID:  550404
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 10.01.2015 18:34:56
© дата внесення змiн: 10.01.2015 18:39:23
автор: Людмила Світаєва

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олекса Удайко, Лина Лу, OlgaSydoruk
Прочитаний усіма відвідувачами (624)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

желание это главное, а переводчики - воистину особенные люди wink помню в книге Коэльо "Подобно реке": "Когда человек возомнил о себе, Бог разрушил Вавилонскую башню, и все стали говорить на разных языках. Но по Своей бесконечной любви к людям Он же сотворил тех, кто восстановил разрушенные мосты, сделал возможным общение и распространение человеческой мысли, — переводчиков, людей, о которых мы так редко вспоминаем, открывая книгу зарубежного автора". 32
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,милая!Давно сюда не забегала...извини. 16 16 16 16
 
очень близко к оригиналу, мысль сохранена и в то же время в переводе добавлены какие-то новые оттенки, нравится give_rose 16 flo32
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,Артура!Учиться еще и учиться,но мне нравится переводить. 16 love03
 
Янна, 11.01.2015 - 17:28
flo34 43
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Cпасибо,Янночка! 16 16 16 flo23
 
Олекса Удайко, 10.01.2015 - 20:32
tongue Ну, Пономаренко, ну, Пастрнак, Не дарма ж Світаєва! biggrin biggrin biggrin
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
От,дякую!Правда лестощів щось забагато! give_rose apple
 
ТАИСИЯ, 10.01.2015 - 20:26
Трогательно! 32 sty101 16 31 flo01
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо! 19 22 22
 
OlgaSydoruk, 10.01.2015 - 20:15
12 12 12 Звучит! flo13
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! 16 16 16
 
Лина Лу, 10.01.2015 - 19:53
16 16 16
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 flo23
 
гостя, 10.01.2015 - 19:29
дуже гарний переклад...браво! writer icon_flower
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЩИРО ВДЯЧНА 16 16 16 16 16 16 16
 
Angelina Wij, 10.01.2015 - 19:01
Поетична точність! give_rose
 
Людмила Світаєва відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple Дякую 23 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: