Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: stawitscky: Переклад Є. Євтушенко - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ stawitscky відповів на коментар Фея Світла, 10.10.2016 - 22:05
У Вас ближче до оригіналу. Мене там розбили в пух і прах, вважають несусвітньою дурістю перекладати Євтушенка, хоча я з цим не згідний, і буду займатись хоча б для себе. Бажаю Вам успіхів! ![]() ![]() ![]() Фея Світла відповів на коментар stawitscky, 11.10.2016 - 15:12
Щиро дякую Вам! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ptaha, 20.01.2016 - 18:08
не знаю навіть, що й сказати, особливо після коментаря п.Зозулі... можливо, спробую, хоча нічого обіцяти не буду, та й майстром перекладу себе не вважаю ![]() Владимир Зозуля, 20.01.2016 - 17:54
ну, что, как вольный перевод вполне имеет место быть, особенно для тех, кто не знает русского языка и не знаком с творчеством Евтушенко в оригинале.не хочется критиковать после такой жесткой академической разборки, которой тебя подвергли, но мне не понравилось вот это - "Уникнувши злих банд зажерність" что-то уж слишком корявое и расплывчатое. а в целом, на кой они тебе надо эти переводы, Виктор? мы живем в стране, где 80% населения неплохо владеют русским, а в такой ситуации переводить Евтушенко или того же Есенина(что многие себе здесь глупо позволяют делать) это как заново писать Мону Лизу надеясь превзойти Леонардо или думая, что копия будет не хуже оригинала. зряшное это дело, друг мой. ![]() ptaha, 20.01.2016 - 13:25
вдалий вибір поезії, робота вдала, а щодо претензій стосовно розміру, то подайте в заголовку не переклад, а переспів, бо саме він дозволяє більш вільні маніпуляції з оригіналом ![]() stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Іра, дякую дуже, мені важлива твоя думка. А ще мені б хотілося попросити тебе, як майстра перекладу, самій попрацювати над цим віршем. Як на це дивишся? Згоджуйся, просто гарний і актуальний текст, мені б хотілось мати гарний переклад чи переспів, бо в мене щось не вийшло.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Le Magnifique, 20.01.2016 - 09:40
При перекладі силаботонічного вірша треба зберігати розмірність оригіналу. У Євтушенка розмірність 8-9-8-9 і чергування чоловічих і жіночих рим, а в перекладі - 9-9-9-9 і одні жіночі рими. "Зажерність" і "заспіль" - немає таких слів в українській мові. Не варто і вживати скорочені форми дієслів (геройствувать, звершить). "З тебЕ не витягнула жили," - ненормативний наголос. "Не розлюбила щоб дружина," - необгрунтована інверсія. "Дай, Боже всього, всього, всього ... Лише не дай нам, Боже, того" - після "Дай," кома зайва, окрім того, і тут мають бути нормативні наголоси "всього́, того́ ". ![]() stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний Вам за аналіз і обгрунтовану критику.І все ж посмію хоч частково реабілітуватись. Слово "заспіль" - словник Грінченка - сплошь, подряд. Слово "зажерний" те саме, що зажерливий - академічний тлумачний словник укр. мови. Тягнути жили - є такий вислів (фразеологічний словник), може в даному випадку він не зовсім доречний. За скорочені слова - погоджуюсь, хоча їх повно і в класиків. За решту зауважень - піднімаю руки - Ви праві. |
|
![]()
|