Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: stawitscky: Переклад Є. Євтушенко - ВІРШ

logo
stawitscky: Переклад Є. Євтушенко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад Є. Євтушенко

Молитва универсальная   (Евгений Евтушенко)

Дай Бог не вляпаться во власть
И не геройствовать подложно
И быть богатым, но не красть
Конечно, если так возможно.

Дай Бог быть тертым калачом
Не сожранным ни чьею шайкой
Не жертвой быть, не палачом
Не барином, не попрошайкой

Дай Бог поменьше рваных ран
Когда идет большая драка
Дай Бог побольше разных стран
Не потеряв своей, однако.

Дай Бог, чтобы твоя страна
Тебя не пнула сапожищем
Дай Бог, чтобы твоя жена
Тебя любила даже нищим.

Дай бог всего, всего, всего
И сразу всем, чтоб не обидно
Дай Бог всего, но лишь того
За что потом не будет стыдно.

Моя версія перекладу

Дай Боже відхреститись влади
І не геройствувать фальшиво,
Багатим бути – і не красти,
Якщо це в принципі можливо.

Дай боже все в житті зазнати,
Уникнувши злих банд зажерність,
Бути не жертвою, не катом,
Не жебраком, не паном першим

Дай Боже рваних ран поменше –
В великій бійці все можливо,
Навколосвітні мандри звершить,
Та рідний край вважати дивом.

Дай Боже, щоб твоя країна
З тебе не витягнула жили,
Не розлюбила щоб дружина,
Коли ти навіть зубожієш.

Дай, Боже всього, всього, всього
Заспіль усім, без перебору.
Лише не дай нам, Боже, того
За що пектиме потім сором.

ID:  637177
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 20.01.2016 08:59:15
© дата внесення змiн: 20.01.2016 08:59:15
автор: stawitscky

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (592)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Фея Світла, 10.10.2016 - 13:49
12 Цікавий переклад! give_rose І я спробувала... Хотілось би почути і Вашу думку apple 22 23 22
 
stawitscky відповів на коментар Фея Світла, 10.10.2016 - 22:05
У Вас ближче до оригіналу. Мене там розбили в пух і прах, вважають несусвітньою дурістю перекладати Євтушенка, хоча я з цим не згідний, і буду займатись хоча б для себе. Бажаю Вам успіхів! give_rose give_rose give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар stawitscky, 11.10.2016 - 15:12
Щиро дякую Вам! give_rose Не засмучуйтесь!wink Це ж так цікаво перекладати. І яка то радість, коли задумане вдається 16 І хай втішає думка, що обраний твір колись зазвучить перекладеним, слова до якого дібрали саме Ви friends give_rose
 
ptaha, 20.01.2016 - 18:08
не знаю навіть, що й сказати, особливо після коментаря п.Зозулі... можливо, спробую, хоча нічого обіцяти не буду, та й майстром перекладу себе не вважаю give_rose
 
Владимир Зозуля, 20.01.2016 - 17:54
ну, что, как вольный перевод вполне имеет место быть, особенно для тех, кто не знает русского языка и не знаком с творчеством Евтушенко в оригинале.
не хочется критиковать после такой жесткой академической разборки, которой тебя подвергли, но мне не понравилось вот это - "Уникнувши злих банд зажерність" что-то уж слишком корявое и расплывчатое. а в целом, на кой они тебе надо эти переводы, Виктор? мы живем в стране, где 80% населения неплохо владеют русским, а в такой ситуации переводить Евтушенко или того же Есенина(что многие себе здесь глупо позволяют делать) это как заново писать Мону Лизу надеясь превзойти Леонардо или думая, что копия будет не хуже оригинала. зряшное это дело, друг мой. friends
 
ptaha, 20.01.2016 - 13:25
вдалий вибір поезії, робота вдала, а щодо претензій стосовно розміру, то подайте в заголовку не переклад, а переспів, бо саме він дозволяє більш вільні маніпуляції з оригіналом give_rose
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Іра, дякую дуже, мені важлива твоя думка. А ще мені б хотілося попросити тебе, як майстра перекладу, самій попрацювати над цим віршем. Як на це дивишся? Згоджуйся, просто гарний і актуальний текст, мені б хотілось мати гарний переклад чи переспів, бо в мене щось не вийшло.
16 22 22 give_rose give_rose give_rose
 
Le Magnifique, 20.01.2016 - 11:31
Я не про вислів, я про наголос.)
 
Le Magnifique, 20.01.2016 - 09:40
При перекладі силаботонічного вірша треба зберігати розмірність оригіналу. У Євтушенка розмірність 8-9-8-9 і чергування чоловічих і жіночих рим, а в перекладі - 9-9-9-9 і одні жіночі рими. "Зажерність" і "заспіль" - немає таких слів в українській мові. Не варто і вживати скорочені форми дієслів (геройствувать, звершить). "З тебЕ не витягнула жили," - ненормативний наголос. "Не розлюбила щоб дружина," - необгрунтована інверсія. "Дай, Боже всього, всього, всього ... Лише не дай нам, Боже, того" - після "Дай," кома зайва, окрім того, і тут мають бути нормативні наголоси "всього́, того́ ". friends
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний Вам за аналіз і обгрунтовану критику.
І все ж посмію хоч частково реабілітуватись.
Слово "заспіль" - словник Грінченка - сплошь, подряд. Слово "зажерний" те саме, що зажерливий - академічний тлумачний словник укр. мови.
Тягнути жили - є такий вислів (фразеологічний словник), може в даному випадку він не зовсім доречний.
За скорочені слова - погоджуюсь, хоча їх повно і в класиків.
За решту зауважень - піднімаю руки - Ви праві.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: