Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Геннадий Дегтярёв, 05.02.2025 - 14:48
Вітаю.В сонетах використовується точне римування. У Вас не бачу, наприклад: майбуття-кінця. затмення - сурогат, затемнення. Своїх пророцтв авгури відреклись - зреклись. благую вість - сурогат, благу звістку. Моє кохання навіть смерть здолає З краплинами цілющого часу - це як? Набір слів. часу - родовий відмінок не "часУ", а "чАсу". в віршах - у віршах |
|
|