Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ

logo
Тетяна Даніленко: Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад

Тетяна Даніленко :: Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад
Ні острахи, ані душа провісна,
Ні Всесвіт сам, що лине в майбуття,
Не скажуть час, коли кохання пісня
Дійде свого природного кінця.

Вже смертний місяць пережив затмення,
Своїх пророцтв авгури відреклись,
Все огорнулось ясності знаменням,
І світ оливам шле благую вість.

Моє кохання навіть смерть здолає
З краплинами цілющого часу,
Хай з безсловесних смерть врожай збирає -
Я ж в цих рядках себе переживу.

І ти зі мною житимеш в віршах,
Коли й царів гробниці зійдуть в прах.
                  05.07.2024
           © Тетяна Даніленко

Ілюстрація - "Портрет Емілії Фльоге", Густав Клімт. 1902

На цей переклад створена  пісня, музика та виконання НМ ОКТАВА. (Авторські права належать Тетяні Даніленко):
https://oktava.me/song/66ec14016d1ec952dfc95d4a


Not  mine  own  fears,  nor  the  prophetic  soul
Of  the  wide  world  dreaming  on  things  to  come,
Can  yet  the  lease  of  my  true  love  control,
Supposed  as  forfeit  to  a  confined  doom.

The  mortal  moon  hath  her  eclipse  endured
And  the  sad  augurs  mock  their  own  presage;
Incertainties  now  crown  themselves  assured
And  peace  proclaims  olives  of  endless  age.

Now  with  the  drops  of  this  most  balmy  time
My  love  looks  fresh,  and  death  to  me  subscribes,
Since,  spite  of  him,  Ill  live  in  this  poor  rhyme,
While  he  insults  oer  dull  and  speechless  tribes:

And  thou  in  this  shalt  find  thy  monument,
When  tyrants  crests  and  tombs  of  brass  are  spent.
                 William  Shakespeare

Переклади Віктора Марача і Олександра Грязнова:

Ні страх мій власний, ні душа пророча
Землі в передчутті прийдешніх змін
Любов мою не спинять, не відстрочать,
Якій, здалось, не встати вже з колін.

На зло всім передбаченням брехливим,
Затемнення здолавши й небуття,
Шле місяць нам надію, і оливам
Мир обіцяє й світле майбуття.

Любов моя цвістиме разом з ними,
Я ж буду вічно жити в цих рядках,
А племена залишаться німими –
Розвіється їх безсловесний прах.

І ти переживеш, на заздрість їм,
Гробниці і герби в рядку моїм.
                  Віктор Марач


Ні власний страх, ані пророчий зір
У майбуття задивленого світу
Не можуть знати, до яких же пір
Я збережу любов несамовиту.

Вже смертний місяць пережив своє
Затемнення, – на зло чуткам брехливим, –
І зрозуміли ми: надія є,
І довгий мир обіцяно оливам.

І навіть Смерть тепер підвладна нам:
Хай я помру, та в віршах я воскресну.
А забуття страшне лиш племенам,
Що грамоти не знають, безсловесним.

І ти переживеш в рядках моїх
Вінці тиранів і надгробки їх.
       Олександр Грязнов 

ID:  1032384
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 05.02.2025 14:37:21
© дата внесення змiн: 05.02.2025 14:40:04
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Артур Сіренко, Vasul_ILkovuch
Прочитаний усіма відвідувачами (25)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Vasul_ILkovuch, 05.02.2025 - 16:47
smile 12 16 22 22 23
 
Артур Сіренко, 05.02.2025 - 15:02
Дуже цікавий переклад! give_rose hi
 
Вітаю.
В сонетах використовується точне римування. У Вас не бачу, наприклад: майбуття-кінця.
затмення - сурогат, затемнення.
Своїх пророцтв авгури відреклись - зреклись.
благую вість - сурогат, благу звістку.
Моє кохання навіть смерть здолає
З краплинами цілющого часу - це як? Набір слів.
часу - родовий відмінок не "часУ", а "чАсу".
в віршах - у віршах
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: