Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Мустай КАРІМ Мінне поле (пер. з рос. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: Мустай  КАРІМ  Мінне поле  (пер. з рос. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мустай КАРІМ Мінне поле (пер. з рос. )

Віктор Чернявський :: Мустай  КАРІМ  Мінне поле  (пер. з рос. )
Не піду я в старість, як у зиму, –
Валянками човгати об лід.
В старість я немов у бій ітиму,
Ще й зберуся, як солдату слід:
Пороху сухого, теплі брюки,
Щось з білизни кину у рюкзак,
Прихоплю малюнок від онуки,
Фляга теж згодиться – тільки так!
Дух міцний і запал мій великий:
Звісно... поля мінного досяг...
Важко всім – часи настали дикі,
Хтось із побратимів не дотяг...
Бачу, як на цьому міннім полі
Гинуть люди (жити не звелиш!).
Я не знаю ще своєї долі...
Ти мене, відважність, не залиш!

Російськомовна версія:

ВХОЖУ  В  СТАРОСТЬ

Я, как в зиму, в старость не войду,
Валенками шаркая по льду.

Я вхожу в неё, как входят в бой,–
Вот что взял я в вещмешке с собой:

Порох, пару чистого белья,
Прихватил письмо невесты я.

Фляга есть, лопата на ремне —
Всё авось понадобится мне.

Крепок дух мой, и задор велик:
Я ведь поля минного достиг...

И сейчас я на краю стою,
Хоть храбрюсь — тревоги не таю.

Так-то, соокопники мои!..
Утихают на земле бои.

А на минном поле (как помочь?!)
Гибнут люди, гибнут день и ночь...

Надо мной бездонна неба синь...
Ты меня, отвага, не покинь!

(Пер. з башкирської Олена Ніколаєвська.)
___________________________________
 Джерело: "Литературная газета", 
 від 01.03.1989 р. (№9 (5231), стор.5) 

ID:  682088
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 06.08.2016 10:00:53
© дата внесення змiн: 07.08.2016 12:42:53
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (490)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Д З В О Н А Р, 16.08.2016 - 10:01
Ваша ссилка на Мартинова не відкрилась. Та і мені більш цікава Ваша думка на переклади...
От любимий Ваш Карім (повне ім'я - Башка Мостафа Сафа Ули Кәрімов), татарин, пише на башкірській мові. Інші перекладають його на російську, дальше Ви на українську. Що ж залишилось з його думок?.. Перекладіть тепер з української на башкірську та зрівняйте з оригіналом. А Ваш переклад цікавіший від російського (тому я і написав свої думки). Але якщо Вам мої думки і посилання на Біблію не цікаві то тут нічого не вдієш. Продовжуйте закопувати свій Талант, чи талан (по Біблії) в землю. А жаль, бо ви могли б створити щось цікаве і своє... Але я вірю, що тяга до творчості пересилить баження копіювати (перекладати) чужі твори з спорідненої мови ( бо всі ми прекрасно читаєм і розумієм російську мову).
Натхнення Вам!
 
Віктор Северин відповів на коментар Д З В О Н А Р, 17.08.2016 - 22:55
Прошу пробачення за помилкову ссилку. Ось тепер вірна:
http://mirpoezylit.ru/books/5722/2/
Я маю на увазі останній абзац твору. Це — мій дороговказ.
І Вам бажаю творчого щастя!
 
Д З В О Н А Р, 13.08.2016 - 10:58
Так п. Віктор, терпимо ставитесь до критичних зауважень!?.
70 років кусень часу і за спиною життя багаж, а Ви перекладаєте чужі вірші, чужі думки... Переложили з одного місця на друге, а результат - ілюзія творчості?.. З вашим житєвим досвідом, читач чекає від Вас цікавих, оригінальних думок, а Ви "лопатите" чужі твори і живете в ілюзорному світі 19-го початку 20-го століття...
Пан Віктор то є гріх перед Всевишнім! Він Вам дав Дар, він вам дав можливість прожити купу літ, посягнути житєвий досвід, мати ясну творчу думку, а Ви закопуєте цей Дар та досвід в ілюзорну творчість минулого часу... Ви памятаєте з Біблії (я не баптист) причту про те як Бог дав 3-м чоловікам талани - одному 1, другому 2, третьому 3... і як вони приумножали ці божі дари... Так от нам теж поставлена незрима задача пізнавати світ і приумножати ці знання та помагати іншим на цьому шляху. Для цього ми напевне і живем... Ви напевне обєктивно поставитесь до моїх слів, бо всі ми грішні і робимо помилки, хто великі, хто маленькі... Але все у світі можна поправити...
Творчого Вам натхнення в пошуках незвіданного... А потенціал для цього в Вас Є!..
Заходьте! Я думаю, що ми знайдем спільну мову...

hi
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Здрастуйте, шановний мешканець Парнасу!
Мені прикро, що Ваше ставлення взагалі до літературного (художнього) перекладу абсолютно протилежне до мого. На жаль, Ви вважаєте, що мистецтво перекладу – це марне витрачання дорогоцінного, неповторного часу особистого життя. М"яко кажучи, дивне ставлення.
Пропоную ознайомитись із твором Леоніда Мартинова "Проблема перевода" (надаю повну адресу)
http://www.lib.ru/POEZIO/MARTYNOW/perevod.txt_with-big-pictures.html
 
zazemlena, 07.08.2016 - 09:31
в порівнянні з подіями, які пробуджують у нас жагу життя
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відповідь і ще раз прошу пробачення за свою недогадливість.
 
ptaha, 06.08.2016 - 17:46
а малюнок від онуки видається доречнішим за лист нареченої 12 12 12
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, пані Ірино! Ви дуже уважна читачка!
 
Удався і цей переклад. Молодчина Ви. 12 12 12 16 17 give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі за добрі слова! Ваш відгук — бальзам на душу.
 
zazemlena, 06.08.2016 - 16:18
тільки так...що там старість в порівнянні з... гарний переклад give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, пані Наталія! Перепрошую, в порівнянні з чим?
 
мені дуже приємно завжди читати твої рядки...в них ,зазвичай, пережите кожне слово 17 дуже актуальний твір 34
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, Танюша! Мені так солодко зробилося на душі від твоїх слів...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: