Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Листи до поета" - триптих - П. Тичина, переклад - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "Листи до поета" - триптих - П. Тичина, переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Листи до поета" - триптих - П. Тичина, переклад

									Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld

		ПИСЬМА К ПОЭТУ 
  	       	    (триптих)

           
			І

	Эллады карта, Коцюбинский,                   *
	на этажерке лебедь:
	и всё, чем комната моя богата...
	– зайдите непременно!

	Я буду рада Вам, как другу.
	Ах, я давно ждала Вас.
	С тех пор, как с книжкою поэзий
	рыдала и смеялась.

	И мне всё снится: солнце, песни
	и Вы, и день весенний. – 
	Ну вот, мы с Вами и знакомы,
	поэт мой незабвенный. 

	Сегодня приходите: буду дома – 
	лишь я одна с цветами.
	Я целый вечер буду ждать Вас, 
	в тревоге, с ликованьем...      
                                             

           
			ІІІ			              **

	Я коммунистка – ношу «чужое»,
	обрезала косу. 
	А Вам не стыдно ли, тем часом, 
	петь всё про солнце да красу?..

	Пишу, коль скоро так решила. 
	Ответьте мне:
	кому вчерашних, рахитичных 
	нужна сонетов канитель?

	Народу, скажете? голодным?.. 
	Несчастен, жалок тот «Пегас»,
	что триолетами всё «кормит» –  
	рабочий класс.

	Ну, мне пора – не обессудьте, 
	не по любви ж сошлись...
	А между тем скажу: Вы – сила!
	С Вас ещё выйдет коммунист.


	          
		       ІІ

	Вы, вроде-как, не с наших сёл – 
	а мож... о нет, не смею!
	Читала Вас я – и не всё, 
	не всё я разумею.

	Гуляю полем ли, в лесу – 
	и всюду мне здаётся:
	мир в Вашей книжке «неживой»,
	а тут – живёт, смеётся.

	Про Вас недавно лишь прочла:
	«Поэзии окраса!»
	А всё-таки у Вас не так,
	не так, как у Тараса.		  	             ***		

	Вы обо всём: и за народ,
	и за бездолье края.
	А как до сердца это взять, – 
	простите, я не знаю. 





				Павло Тычина / Павло Тичина, укр: «Листи до поета», 
				триптих, (1920) / перевод на русский
			



 *      Михаил Михайлович Коцюбинский (1864 – 1913) – выдающийся
украинский писатель, кроме прочего считается одним из воплотителей
«импрессионизма» в литературе,  поддерживал близкие отношения с
Максимом Горьким. В силу обстоятельств (соседство близ Чернигова) он
оказался наиболее значимым ранним вдохновителем и наставником юного
автора-початкивца Павла Тычины, с первых шагов адекватно оценившим
незаурядный талант своего «подопечного» и весьма суверенно отметившим
факт присутствия в Украине уникального поэтического гения ХХ века. Как ни
странно, в этом поступке Михайло Коцюбинский проявляет себя как личность – 
скорее глубже чуждая настоящему украинскому нацинальному характеру (как
в «массовом», так и в «элитарном», если хотите, понимании этого феномена),
чем наоборот. Де-факто он поступает будто бы откровенно и дерзко по анти-
украински. Словом, например, как если бы перед нами вместо ожидаемого
«Мазепы», вдруг «Кочубей» какой-то богофобный очутился, мудрствуя, как и 
полагается всем «печернегам» – лукаво, обло, однозевно и немило... В этой связи 
очень важко представитьсебе, что именно он – Михайло Коцюбинский, именно 
в подобный момент и исключительно по данному конкретно поводу – призабыл, 
чего доброго, илихотя бы даже на секунду упустил бы из виду старую крылатую 
истину на тему о: «...были и нéбыли пророка в своём отечестве...».                 


**      Последовательность частей триптиха «не-совсем-по-очереди» (І-ІІІ-ІІ) – 
предложена здесь не случайно. Внадежде на снисходительность Павла
Григоровича, я полагаю, что с при взгляде с сегодняшней историко-культурной
перспективы – этот порядок пока наиболее удачен.


***    Тарас Шевченко ( –> ремарка для иноземцев)









ID:  758575
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 03.11.2017 18:57:46
© дата внесення змiн: 21.11.2017 20:54:47
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (503)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Чайківчанка, 19.06.2018 - 18:12
give_rose 12 22 19 friends
 
give_rose Оригинал не читала, но перевод Ваш понравился... 22
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Малиновская Марина, 27.11.2017 - 04:50
Спасибо, Марина! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: