Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Бондаренко Григорий: Переведи мне классику... - ВІРШ

logo
Бондаренко Григорий: Переведи мне классику... - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переведи мне классику...

Дико раздражён фактом перевода 
памятников мировой литературы
(русских произведений). Не могу 
мириться с тем, как дети учат Пушкина
и прочих в бездарных переводах.
Последняя капля "Сказка о рыбаке и рыбке".
Нет слов... Это враги, кажется. 



Услышал в спину: «Ты не патриот»,
Коль сдабриваешь матом государство!
Возможно, братья-сёстры, только вот,
Невыносимо муторно, коль в рот
Вливают непотребное лекарство

Из переводов классики родной,
Где Пушкина узнаю я едва ли,
И Лермонтов, что с тучкой золотой
Погиб от мовы. Тютчев и Толстой
Здесь будто бы уже не ночевали.  
 
Ужель зазорно чтить оригинал,
С каких таких отеческих посылов
Язык понятный портит маргинал?
Давайте – есть и Репин и Шагал -
Переведите шило мне на мыло.

ID:  79081
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 12.06.2008 21:30:30
© дата внесення змiн: 12.06.2008 21:30:30
автор: Бондаренко Григорий

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Жанна Чайка, miroshnik
Прочитаний усіма відвідувачами (1271)
В тому числі авторами сайту (50) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

08.12.2008 - 22:47
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет уж - язык оригинала свят. И чувствую себя неполноценным, когда приходится читать что-то в переводе. Не знаю как укр. на русском, но русское на укр. - нечитабельно и просто отвратительно часто. Не примите как оскорбление чувств - но на хрена пеерводить то, что понятно без перевода? Это ж не японский. Да и не вижу ничего, что стоило бы переводить на руссий - разве пьесы Карпенко-Карого? Ну не Кобзаря же с суржика? А великие вещи "москали" читают и так с удовольствием - например "Енеиду". friends
 
Fotinia, 19.07.2008 - 10:12
Оценка поэта: 5
Без капли сомнения поддерживаю! Сутуация... agree К чему идем????
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сам не знаю к чему. Спасибо.
 
Сергей Щербаков, 05.07.2008 - 22:38
Оценка поэта: 5
12 "Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно"...
"Все це було б смішно, коли б не було так сумно"
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вот именно. Спасибо, рад Вам.
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо give_rose
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
даже на бред не тянет. И после этого шедевра кто-то будет спорить? думаю -нет. Благодарю.
 
Incubus, 21.06.2008 - 21:27
Оценка поэта: 5
Поддерживаю, Григорий...от некоторых "переводов" просто волосы встают дыбом... swoon2
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Володя. Именно - механический перевод был бы не хуже. И это считается искусством. Сознательное осквернение. Благодарю.
 
archic, 19.06.2008 - 15:21
Оценка поэта: 5
прям в точку 12
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо.
 
19.06.2008 - 14:46
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отвечу фактом - Лев Толстой топтал ногами повесть "Казаки", переведённую на французский язык, где песня "Ах, вы, сени мои, сени" переведена как "Вестибюль мой вестибюль". Речь не о том, что перевели, а о том, кому и зачем, если можно читать в оригинале. А насчёт "кричите" - осторожнее со словом. Я ещё не кричал. Мнение уважаю люббое, но Вы изволите грубить. Читайте в переводе, если вообще читаете.
 
анфиса, 19.06.2008 - 14:27
Оценка поэта: 5
ОООО,я и сама до хрипоты спорила нынче с коллегами по этому вопросу.И надо отдать должное: люди старшего поколения-соглашаются,но, как говорится, в семье не без урода...хотя и соглашаются,что " Вершники" Яновского на русском не "читаются". friends
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Пусть каждый читает в оригинале. И никаких проблем не будет. Боремся за литературу. give_rose
 
Ласка, 18.06.2008 - 22:38
Оценка поэта: 5
Не согласится только тот,кто не читает... 12
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
И это тоже верно. Спасибо.
 
Ирэн Дьяконская, 14.06.2008 - 17:51
Оценка поэта: 5
Гриша, это боль нашего разделенного государства.
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Не соглашусь - это не боль. Это зуд нескольких мудаков и беспросветных тупиц, либо сознательных негодяев. Благодарю. give_rose
 
Zorg, 14.06.2008 - 13:42
Оценка поэта: 5
Не вынесла душа Гришани! Я с тобой солидарен, дружище.
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Друже. Вот уж точно не вынесла.
 
Оценка поэта: 5
Верно все, как не согласиться... и не оценить!
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю. За оценку и сочувствие к теме.
 
13.06.2008 - 14:35
 
Петро Корнійчук, 13.06.2008 - 11:39
Оценка поэта: 5
Кто=то неплохо на этом зарабатывает...
Очень болючая тема!
С уважением!
 
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Конечно - зарабатывает. И не только деньги, наверное.
 
kakzhit, 13.06.2008 - 10:50
Оценка поэта: 5
Согласна!!! "И Лермонтов, что с тучкой золотой Погиб от мовы" cry cry cry Точно так же чуть не убил "Мастера И Маргариту" один из английских переводов, эдакий научный высокопарный пересказ, всю уникальность и волшебство романа изничтожили. Если бы это было моё первое знакомство с произведением, бросила бы не дочитав..... обидно.
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: