Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Л. Костенко " Был Ирод…" - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Л. Костенко " Был Ирод…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Л. Костенко " Был Ирод…"

J. Serg :: Перевод стихотворения Л. Костенко
*    *    *

Был Ирод и была Иридиада,
И Саломея, дочка их, была.
И ей сказали, а она и рада,
И голову на блюде подала.
Так царь велел, и так сказала мама,
И жрец лохматый хитро щурил глаз.
Она, глупышка, как сказали, прямо
Пустилась в страшный и смертельный пляс.
Танцуешь ты, царевна, виртуозно.
Творенье божье! В чарах колдовских,
Как ставишь ты игриво, грациозно
На белый мрамор пятки и носки!
...И голову, в тех завитках по плечи,
Им подала, хмелея от вина.
А что была то голова Предтечи, -
И что ж могла понять о том она?

Ліна Костенко

*    *    *

Був Ірод, і була Іродіада.
І Саломея, дочечка, була.
І їй сказали, то вона і рада,
і голову на блюді подала.
Так цар звелів, і так сказала ненька.
Так говорив і той кошлатий жрець.
Вона й пішла, раденька, що дурненька,
У той страшний розгнузданий танець.
Царівночко! Танцюєш віртуозно.
Створіннячко! В такому забутті.
Як ставиш ти грайливо й граціозно
на білий мармур ніжки золоті!
… І голову, в тих кучерях по плечі,
їм подала, від крові аж хмільна.
А що була то голова Предтечі,—
то що у цьому тямила вона?

ID:  868729
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.03.2020 23:19:04
© дата внесення змiн: 20.03.2020 23:19:04
автор: J. Serg

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лилия Силина
Прочитаний усіма відвідувачами (412)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лилия Силина, 28.04.2020 - 22:31
Опять последний стих!
 
Анатолійович, 22.03.2020 - 09:03
12 hi friends friends friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: