Здесь три тени имеют ему алтари,
Здесь темно не бывает годами,
Этот мир сотворил Бог Лиловой Зари,
Им здесь дышит травинка и камень.
Жизнь была непростой обитателей там –
И жара, и мороз, и цунами,
Но всегда выручал он, внимая устам,
Что к нему обращались с мольбами.
Этим был непохож он на прочих богов,
Судьбы смертных, которым так чужды,
Он душе, что молилась, всегда нес любовь,
Понимал все печали и нужды.
И менялись эпохи одна за одной,
Несмотря, на цунами и бури,
Тех, кто верил, всегда обходил стороной
Дух несчастий, болезней и хмури.
Но всегда так случалось, когда непохож
На других, кто тебя окружает,
Жертвой зависти стал, получив в спину нож,
Самый добрый в божественной стае.
И петляла планета в системе трех звезд,
Все молились с надеждой, как раньше,
Но не видело небо лиловое слез,
Безразлично ему, что там дальше…
И не только бизнес В английском разные формы этого "have" очень часты, возможно начал чаще в своих стихах применять, хотя скорее это все особенности восприятия. Сделал недавно перевод с перевода, Лавкрафт перевел в юности Овидия, а я перевел Лавкрафта может выложу, но длинное произведение довольно.
Наверно, украинский тут близок к английскому - в отличие от русского.
Лавкрафта прочту любой длины! У Овидия есть безумно красивые стихи, где описываются ужасы северной зимы - в Крыму.))