Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VI. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VI. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VI. Перевод

Под Сукно :: ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VI. Перевод
VI 
Какая тишь царит в приюте Бога! —
где истекающие струи
фонтана, словно аллилуйи,
где зришь не зрением,  а «третьим оком»,

как флёрница смахнула ненароком
с соцветья лавра лепесток на вас.
Вдруг мысль: ты здесь не в первый раз? —
пронзает мозг разрядом тока.

...и нарастающая тишина
...её глушащий, мощный рёв потока
...и, разрывающая грудь, тревога

...и сердце, как задетая струна,
                                         чей звук,
под силою удара встречных волн,
                              враз стух...
Вот Он.

OSAlx2о24-о8
Галактионов С.Ф.
*
VI
Welche Stille um einen Gott! Wie hörst du in ihr 
jeden Wechsel im Auffall des Brunnenstrahls.
am weilenden Wasser des Marmorovals.
Und am Lorbeer vorüber ein Fühlen: drei oder vier

Blätter, die ein Falter gestreift hat. An dir
taumelt er hin, im tragenden Atem des Tals.
Und du gedenkst eines anderen Mals,
da sie dir schon so vollkommen schien, hier,

diese Stille um einen Gott. Ward sie nicht mehr?
Nimmt sie nicht zu? Nimmt sie nicht überhand?
Drangt sie nicht fast wie ein Widerstand

an dein tönendes Herz? Irgendwo bricht sich
                                                       sein Schlag
an einer lautlosen Pause im Tag...
Dort ist Er.

Rainer Maria Rilke

ID:  1019518
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 09.08.2024 00:07:45
© дата внесення змiн: 25.08.2024 09:31:14
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (69)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: