Юнна Мориц. Собака бывает кусачей Український переклад
2) Оригинал:
Юнна Мориц.
Песенка бродячих собак
из мультфильма «Большой секрет для маленькой компании»
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Собака бывает кусачей (галёрка)
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Собака хватает зубами за пятку
Собака съедает гражданку Лошадку
И с ней гражданина Кота
Когда проживает собака не в будке
Когда у неё завывает в желудке
И каждому ясно, что эта собака — круглая сирота
Никто не хватает зубами за пятку
Никто не съедает гражданку Лошадку
И с ней гражданина Кота
Когда у собаки есть будка и миска
Ошейник, луна и в желудке сосиска
И каждому ясно, что эта собака — не круглая сирота
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Собака несчастная очень опасна
Ведь ей не везёт в этой жизни ужасно
Ужасно, как ей не везёт
Поэтому лает она, как собака
Поэтому злая она, как собака
И каждому ясно, что эта собака всех без разбору грызёт!
Прекрасна собака, сидящая в будке
У ней расцветают в душе незабудки
В желудке играет кларнет
Но шутки с бродячей собакой бездомной
Опасны, особенно полночью тёмной
Вот самый собачий, вот самый огромный, огромный собачий секрет
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает (кусачей) кусачей
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей (кто согласен — подпевайте!)
Собака бывает кусачей
Только от жизни собачьей
Только от жизни, от жизни собачьей
Собака бывает кусачей
Мій переклад:
Юнна Моріц.
Пісенька бездомних собак
з мультфільму «Великий секрет для маленької компанії»
Собака злий буде, одначе,
Як має життя він собаче.
Життя його зовсім, так, зовсім собаче,
Тому злий собака, одначе.
П’ятУ собака зубами хапає,
І громадянку Конячку з’їдає
Та громадянина Кота,
Коли нема в нього будки-притулку,
Коли вий страшенний стоїть в його шлунку,
І кожен знає, що цей собака – по світу тиняється сам.
Ніхто зубами п’яти не хапає,
Громадянки Конячки ніхто не з’їдає
Та громадянина Кота,
Як має собака і будку, і миску,
Ошийник і місяць, і в шлунку сосиску,
І кожен знає, що цей собака – у світі ніяк не сам.
Собака злий буде, одначе,
Як має життя він собаче.
Життя його зовсім, так, зовсім собаче,
Тому злий собака, одначе.
Собака нещасний – загроза для інших,
Бо має він втрати, чим далі, тим більші,
Все більше має він втрат,
Тому і гавкає він – як собака,
Тому і злий він такий – як собака,
І всім зрозуміло, що цей собака – кусючий, нікому не брат!
Прекрасний собака, який має будку,
Квіт ніжний у нього в душі - незабудки,
А в шлунку грає кларнет,
Та жарти з собакою бідним бездомним -
Загроза для нас, особливо в ніч чорну.
Ось найсобачіший, ось він, найбільший, найбільший собачий секрет.
Собака злий буде, одначе,
Як має життя він собаче.
Життя його зовсім, так, зовсім собаче,
Тому злий собака, одначе.
Переклад 16.08.2024
ID:
1020111
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 16.08.2024 15:29:34
© дата внесення змiн: 16.08.2024 20:34:23
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|