Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Robert Herrick. Saint Distaffs day. Український переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Robert Herrick. Saint Distaffs day. Український переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Robert Herrick. Saint Distaffs day. Український переклад

Оригінал: 

Saint Distaffs day, or the morrow after
Twelfth day.

Partly worke and partly play
Ye must on S. Distaffs day:
From the Plough soone free your teame;
Then come home and fother them.
If the Maides a spinning goe,
Burne the flax, and fire the tow :
Scorch their plackets, but beware
That ye singe no maiden-haire.
Bring in pailes of water then,
Let the Maides bewash the men.
Give S. Distaffe all the right.
Then bid Christmas sport good-night;
And next morrow, every one
To his owne vocation.


Мій переклад:

Роберт Геррік.

День прядки

(перший день по Святках)

Поряд з працею – пограти,
Час нам прядку шанувати.
Коні плуг хай полишають
Скоро, та відпочивають.
Як дівчата стануть прясти,
Кужіль хай палає ясно!
Можеш одяг їх палити,
Та волосся слід жаліти!
Ллють дівчата воду –  швидше
Стануть парубки чистіші.
Прядка нині за святого,
З ким Різдву – прощальне слово.
Завтра вже не будем гратись,
Кожному – до праці взятись.

Переклад 07.01.2025

ID:  1030154
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 07.01.2025 05:03:49
© дата внесення змiн: 07.01.2025 19:36:29
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (14)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: