Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую а це я розшукала в старих зошитах, думаючи про вас http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492712 Галина_Литовченко, 10.02.2014 - 20:34
"Я чувствую и думаю по другому, когда говорю на этом языке.." Те ж саме відчуваю і я, тому свої подібні спроби називаю не перекладами, а українським та російським варіантом. Красиві обидва ваші варіанти, Анночко!
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
там на початку коментарів Камінский ДА, мені допомогав, і якщо натиснути на зноску, то теж цікавий варіант дякую, Галино, що заходите Lana P., 08.02.2014 - 19:52
Життя мого давно пройденні далі Із присмаком несходжених стежок. -особливе завершення! @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так, насправді, я відчуваю, тож тільки слова правильні знайшла щоб передати стан своєї душі
Антошка, 05.02.2014 - 21:32
Ох і гарно ж! Особливо український, оригінал! Хоч я свій вірш написала понад двадцять років тому, а відчуття і почуття ж однакові - що у мене, древнього екземпляра, що у вас, нинішніх...
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мій український теж років двадцять тому написаний, у нього є братиків близнючків два чи три, потрібно пошукати, це я переклад старалася зробити, тому виставила такий варіант,а ви плейкаст переглянули, на зноску натисніть рада знайомству - Анна @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Голова не тільки для того щоб в неї їсти , от і плавають там зграї думок... дякую за візит Людмила Васильєва (Лєгостаєва), 04.02.2014 - 00:25
Вдалий переклад! Це не тільки у Вас. У мене з перекладом своїх - так само..
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
думаю, що написавши вірш, я відчуваю довершеність, не важливо якою мовою, я в рівній мірі ними користуюсь, а перекладаючи, прагну написати новий твірдякую, Людочко Віктор Ох, 03.02.2014 - 19:16
Мені також більше сподобався україномовний варіант - він більш камерний, зосереджений.
Ліоліна, 03.02.2014 - 14:29
Та вже бігаю, Анюта, щиро дякую. Танцюватиму, бо сьогодні - день народження мого єдиного ненаглядного синочка.
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вітаю, нехай бегеже його Господь, щастя і здійсненя всіх мрій Мамі респект @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Як ви почуваєтесь, Ліночко, як ваша ніжка, раз запрошую в салон, потрібно танцювати рада вас бачити Наталя Данилюк, 03.02.2014 - 13:29
Дуже гарно і чуттєво! А україномовний варіант більше припав до душі!
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю. Я повернулась до цього твору , тому що сама його дуже люблю, в мене є декілька його варіацій, думаю не варто їх виставляти, щоб не зіпсувати враження від цього вірша. А ще хотілось зробити ось таку маленьку поетичну віталеньку, де можна послухати музику, почитати відгуки і , наразі, в мене вже є два переклади, не рахуючи мого, а ще вірш Люби Ігнатової, на який надихнула її я, вірніше мій твір, просто треба прочитати всі зноски на сторіночці у коментарях-відповідях. Приємно поспілкуватися з друзями, трішки їх потішити у ці нелегкі часи. Чудового дня вам Приємно @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Поліно приємно, що вам сподобалось, я таки романтична жінка, як виявляється, просто глибоко це приховую stawitscky, 03.02.2014 - 11:30
Прекрасні обидва варіанти, але до серця дужче український, чіткіші і пронизливіші образи.
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
усвідомила, те, що я вловлюю серцем мов тарілка(маю на увазі антену) цікавіше, чим те, що сама стараюсь створитичи то мови різні? чи моє їх відчуття? а раніше непогано писала російською дякую, приємно, що відчуваєте так як і я Фотиния, 03.02.2014 - 11:20
перевод хорош! Но мне украинский вариант всё равно кажется сильнее Сейчас попробую обосновать: "твой самум" - "твой" выглядит как вводное слово, "для размера". "Кадры грядой" тоже вызывают вопросы. И замечательные 2 последние строки: "Життя мого давно пройденні далі Із присмаком несходжених стежок". Столько в этих строках горечи по прошлому, по упущенным возможностям, что русск. вариант в сравнении выглядит слабее. Всё ИМХО. Надеюсь, не обидела... Мне просто укр. капитально прилип к душе!
|
|
|