Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артура Преварская: Вариативный перевод песни Arai Akino «Song Of Cyan» в виде стихотворения - ВІРШ

logo
Артура Преварская: Вариативный перевод песни Arai Akino «Song Of Cyan» в виде стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вариативный перевод песни Arai Akino «Song Of Cyan» в виде стихотворения

Прикріплений файл: Arai Akino - Song Of Cyan.mp3



В лес тот белоснежный я пойду к фонтану,
Что в тени деревьев серебристолистных.
Из него испивши, смою я усталость,
Вместе с ней исчезнут все воспоминанья.

Пышность аромата вянущих растений,
Много крупных ягод, но их вкус всё горьче.
Грусть моя в раздумьях здесь, со мною рядом
В полумраке сада, что цветет лишь в полночь.

Лепестки в безмолвьи щедро увлажняю
Не водой простою – каплями-слезами,
И пока те будут по лицу струиться,
Я должна смиренно есть плоды печали.

Оригинал (всё, что удалось найти, потому как нормального перевода нет, здесь только первый куплет):

To the white silver wood and the fountain built in shade
I will go and rinse my weary tongue of the essence of memory
Many orioles (type of birds) live there
Bittering the berries of the couseypa plants
Soft with the sorrow sitting in the shadow of this garden's midnight blooms
Watering the silent petals as my tears flow
These are the mournful fruit of which I must eat

Если кто может помочь с переводом, кажется, с японского, хоть приблизительно, буду благодарна и признательна:

Shiroi no mori no itzumi no yami ni
Watashi wa omoide o nakushi ni yuku no
Kurushimi no GUMI no mi o takusan
Kanashimi no KUSUPIA no kaniku o
Kuroi hana no afureta niwa de
Watashi wa namida o nagashite
Tabenakute wa ikenai no

Aoi kaze no tayutou hora ni

Watashi wa omoide o nakushi ni yuku no
Kuruoshii ishi no hi no KAKERA
Hageri otsu otome no GARASU o
Kokuyou no tobari no naka de
Watashi wa namida o nagashite
Mitsumenakute wa ikenai no

Watashi wa ai o ushinatta no dakara

ID:  573284
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.04.2015 22:28:42
© дата внесення змiн: 10.04.2015 21:33:04
автор: Артура Преварская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лина Лу, ptaha
Прочитаний усіма відвідувачами (876)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Владимир Зозуля, 10.04.2015 - 12:14
противоречивое стихотворение...чего-то я в нем не понимаю, увы. спасибо. give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это по сути перевод перевода, я могла пару моментов упустить smile оригинал остается для меня великой тайной biggrin спасибо, что заглядываете в гости flo32
 
ptaha, 10.04.2015 - 09:33
східна мудра краса... божественно! 12 12 12
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
наконец-то добралась на сайт без перебоев biggrin рада, что понравилось, я старалась apple icon_flower
 
12 всё помнить - нельзя...забывать нужно - плохое...которого избегать - вредно...оно - лекарство от приторности вечного праздника...но горечь плодов - нужно помнить всегда...
161616 friends give_rosegive_rosegive_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
благодарю за мудрый коммент, так оно и есть.. эта горечь плодов и есть опыт, и пока горькую ягоду не съешь, не узнаешь, что оно на самом деле smile flo26
 
Лина Лу, 09.04.2015 - 22:31
17 17 17 17 17
Я должна смиренно есть плоды печали.
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
но когда-нибудь поспеют и плоды радости, хоть и может потребоваться много времени 16 flo12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: