Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Оґюст Анжельє, Серце - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Оґюст Анжельє, Серце - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Оґюст Анжельє, Серце

Як моїм серцем став я вільно керувать,
То положив його в розкриті дві руки,
В прекрасну білість рук, де ждала благодать,
А дотик рук тих був чудесний і м’який.

І серце трепетне щасливим там було,
Мов тиха пташечка в затишному кублі,
Там вітер не шумів, там сонце не пекло,
Туди не досягли тривоги і жалі.

Та раптом дві руки в каблучках золотих
Зробились наче лід – холодні і тверді,
Стиснувши серце вмить в обіймах льодяних
Останнім потиском – в печалі і біді.

Здавалось що вони хотіли в небуття
З собою взяти – у могили темноту,
Де голубий сапфір, окраса їх життя, 
Втрачає назавжди яскраву красоту.

Та Смерть розтиснула всі пальці на руках,
Зробила льодом те, що ніжило теплом,
І серце випало, як падає на шлях 
Нещасна горлиця з поламаним крилом.

Auguste Angellier 
Un cœur

Sitôt que j'eus le franc usage de mon cœur, 
Je le mis en des mains qui s'ouvraient pour le prendre ; 
C'étaient de douces mains, si belles de blancheur, 
Dont le toucher était délicieux et tendre.

Heureux et frémissant de les sentir sur lui. 
Mon cœur, comme un oiseau, resta dans leur caresse ; 
Les vents n'ont parfumé, le clair soleil n'a lui 
Qu'à travers leur tiédeur de nid et leur mollesse.

Mais, un jour, ces deux mains aux fins doigts cerclés d'or, 
Devinrent brusquement glaciales et roides, 
Et, le serrant toujours par un dernier effort, 
Se crispèrent sur lui dans des étreintes froides.

Elles semblaient vouloir ne pas l’abandonner, 
Et vouloir l’emporter dans la tombe avec ells, 
Où les clairs saphirs dont elles aimaient s’orner 
Allaient, à tout jamais, perdre leurs étincelles. 

Quant la Mort, qui déclôt et qui vide les mains, 
Les força de s’étendre ouvertes et glacées, 
Mon cœur leur échappa , tel que sur les chemins 
On ramasse un ramier aux ailes fracassées.

ID:  599905
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.08.2015 21:53:55
© дата внесення змiн: 19.08.2015 14:34:39
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Вікторія Т.
Прочитаний усіма відвідувачами (664)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 19.08.2015 - 02:24
Нічого, добре, що Ви їх відшукали. Шкода було би втратити, особливо два останніх рядки.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє, за увагу до моїх перекладів і високу оцінку моєї праці!
 
Вікторія Т., 16.08.2015 - 21:35
Так, так зрозуміліше.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
P.S. Прошу мене вибачити - при перекладі вірша я випадково пропустив сторінку із закінченням. Виправляю свою помилку.
 
zazemlena, 16.08.2015 - 15:36
цікаво give_rose
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
Вікторія Т., 16.08.2015 - 02:56
Гарна метафора в поета із серцем, покладеним в чужі долоні...Що ж,ніколи не можна бути впевненим, що ці долоні завжди будуть гостинними.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє! Я трошки змінив мій переклад, намагаючись виразити моє розуміння цього вірша - це те, що ці руки забрала смерть.
 
Віктор Хадсон, 15.08.2015 - 22:25
Після того, як я прочитав цей вірш, мені стало соромно, що я не знаю французької мови.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за увагу до мого перекладу! Прекрасна мова, тому ніколи не пізно почати позбуватися сорому. Бажаю успіхів!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: