Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Франсіско Луїс Бернардес (Аргентина) , Сонет спільного кохання - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Франсіско Луїс Бернардес (Аргентина) , Сонет спільного кохання - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Франсіско Луїс Бернардес (Аргентина) , Сонет спільного кохання

В нас так думки у головах єдині,
і так серця сплелися між собою,
що ми в однім піднесенні обоє
і пристрасті змішались наші нині.

Здоровий глузд із певністю твердою,
і радощі, і сум у самотині –
фігури лиш на шаховій клітині,
із барвою та формою одною.

Ми на життєвій шахівниці граєм,
настійливо обоє налягаєм,
і все ж  ця гра кінчається безцільно –

в любовній грі, про що прекрасно знаєм,
без виграшу, бо ми удвох втрачаєм,
без програшу, бо виграєм ми спільно.

Francisco Luis Bernárdez 
Soneto del amor unitivo
 
Tan unidas están nuestras cabezas
y tan atados nuestros corazones,
ya concertadas las inclinaciones  
y confundidas las naturalezas,

que nuestros argumentos y razones
y nuestras alegrías y tristezas
están jugando al ajedrez con piezas
iguales en color y proporciones. 

En el tablero de la vida vemos
empeñados a dos que conocemos,
a pesar de que no diferenciamos,

en un juego amoroso que sabemos
sin ganador, porque los dos perdemos,
sin perdedor, porque los dos ganamos.

ID:  684329
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 17.08.2016 23:14:00
© дата внесення змiн: 24.10.2020 16:51:39
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (585)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 19.08.2016 - 04:55
Сподобалась незвичайна ідея твору. give_rose
 
Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 19.08.2016 - 15:54
Дякую за увагу до мого перекладу!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: