Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ніла Волкова: Ліна Костенко У присмеркові… - ВІРШ

logo
Ніла Волкова: Ліна Костенко  У присмеркові… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ліна Костенко У присмеркові…

ЛІНА КОСТЕНКО 

У ПРИСМЕРКОВІ…

***

У присмеркові доброї дібровості
пшеничний присмак скошеного дня.
На крутосхилах срібної дніпровості
сідлає вічність чорного коня.

Киреї  хмар на плечах має вічність.
Вони пливуть кудись на Чигирин.
Я хочу в степ. Я хочу в непоміченість.
По саму душу в спокій і полин.

Отак брести. А тиша – як в соборі
з давно-давно загубленим ключем.
Холоне степ, і невкипілі зорі
Рогатий жук виймає рогачем.

А там – Дніпро, аж ген до Базавлука,
аж за пороги й далі за лиман.
Об цілий світ спіткнулася розлука
і йде на нас, страшна, як Тамерлан.

А ти десь там, за даллю вечоровою.
а ти десь там, за морем тишини, --
так владно, так повільно вичаровуєш
мене із ночі, з тиші, з далини…

Перевод на русский язык

НИЛА ВОЛКОВА

В СУМРАКЕ…

***

Здесь в сумраке ласкающей дубровости
пшеничный привкус скошенного дня.
На склонах же серебряной днепровости
Седлает вечность черного коня.

Киреи туч несет с собою вечность.
Они плывут себе на Чигирин.
Я в степь хочу. В седую  незамеченность.
По душу самую – в покой, в полынь.

Вот так брести. А тихо, как в соборе
С давным-давно утерянным ключом.
И стынет степь. Несваренные зори
рогатый жук достанет рогачом.

Там – Днепр, рукой подать до Базавлука,
аж за пороги, дальше за лиман.
О целый свет споткнулась тут разлука.
Идет на нас, страшна, как Тамерлан.

Ты где-то там, за далями вечерними,
Ты где-то там, где тишины шелка – 
Так властно, не спеша, и так волшебно
меня, как маг, влечешь издалека…

2016

ID:  708769
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.12.2016 11:30:49
© дата внесення змiн: 27.12.2016 18:04:15
автор: Ніла Волкова

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Моренець, Наташа Марос
Прочитаний усіма відвідувачами (338)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

hi Я пишаюся своєю сестричкою! Чудовий переклад безсмертної поезії! 16 16 16 flo06
 
Ніла Волкова відповів на коментар Світлана Моренець, 27.12.2016 - 18:02
Дякую, Світланочко! Ви дуже добрі до мене. А сама я ще правлю цей свій переклад...
З теплом обіймаю Вас! 16
 
Ганна Верес, 27.12.2016 - 13:11
Нілочко, Ви прекрасний перекладач. Думаю, Ліна Костенко буде задоволена, коли дізнається. 12 16 17 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар Ганна Верес, 27.12.2016 - 17:57
Ой, Ганно! Я б не хотіла, щоб Ліна Василівна це прочитали - вона надзвичайно вимоглива, а переклади мої не зовсім ідеальні...
Я вам вдячна, звичайно, за високу оцінку, та знаю, що мені ще треба багати працювати, щоби бути гідною цих добрих слів і я стараюсь...
Обіймаю Вас friends
 
J. Serg, 27.12.2016 - 12:53
12 12 12 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар J. Serg, 27.12.2016 - 13:00
Спасибо, Серж! Рада Вашему молчаливому одобрению!
С улыбкой wink
 
Ніна Незламна, 27.12.2016 - 12:10
12 12 12 16Чудово,Нілочко! Майстерно!!!
flo32 flo32 flo06 flo06 flo06
 
Ніла Волкова відповів на коментар Ніна Незламна, 27.12.2016 - 12:49
Дякую, Ніночко! Приємно, що так уважно читаєте і підтримуєте!
З теплом give_rose 16 19
 
Наташа Марос, 27.12.2016 - 11:50
16 16 Неперевершена лірика кохання!!! hi
16 16 Вражаючі поетичні переклади!!! Браво Вам!!! 31 flo32 flo32 flo12 flo12 flo12
 
Ніла Волкова відповів на коментар Наташа Марос, 27.12.2016 - 12:56
Дякую, Наталочко! Рада, що є такі поціновувачі справжньої поезії, хоча їх і не дуже тут багато, але тим цінніший кожен!
З ніжністю до Вас give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: