Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Бондаренко Григорий: Переведи мне классику... - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет уж - язык оригинала свят. И чувствую себя неполноценным, когда приходится читать что-то в переводе. Не знаю как укр. на русском, но русское на укр. - нечитабельно и просто отвратительно часто. Не примите как оскорбление чувств - но на хрена пеерводить то, что понятно без перевода? Это ж не японский. Да и не вижу ничего, что стоило бы переводить на руссий - разве пьесы Карпенко-Карого? Ну не Кобзаря же с суржика? А великие вещи "москали" читают и так с удовольствием - например "Енеиду".
Fotinia, 19.07.2008 - 10:12
Оценка поэта: 5Без капли сомнения поддерживаю! Сутуация... К чему идем???? Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сам не знаю к чему. Спасибо.
Сергей Щербаков, 05.07.2008 - 22:38
Оценка поэта: 5"Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно"... "Все це було б смішно, коли б не було так сумно" Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вот именно. Спасибо, рад Вам.
21.06.2008 - 21:28
Цiпок злотий на стовпурi, I в день, i нiччю кицька вчена По цепу вештає всi днi. Iде праворуч - пiсню виє, Лiворуч - байку муркотить, Потвори, лiсовик дурiє, Русалка на гiллях висить. Там на спростованих дорiжках Слiди небачених тварин, Домiвка на курячих нiжках Стоїть без вiкон та дверин. " бред полнейший.... Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
даже на бред не тянет. И после этого шедевра кто-то будет спорить? думаю -нет. Благодарю.
Incubus, 21.06.2008 - 21:27
Оценка поэта: 5Поддерживаю, Григорий...от некоторых "переводов" просто волосы встают дыбом... Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Володя. Именно - механический перевод был бы не хуже. И это считается искусством. Сознательное осквернение. Благодарю.
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отвечу фактом - Лев Толстой топтал ногами повесть "Казаки", переведённую на французский язык, где песня "Ах, вы, сени мои, сени" переведена как "Вестибюль мой вестибюль". Речь не о том, что перевели, а о том, кому и зачем, если можно читать в оригинале. А насчёт "кричите" - осторожнее со словом. Я ещё не кричал. Мнение уважаю люббое, но Вы изволите грубить. Читайте в переводе, если вообще читаете.
анфиса, 19.06.2008 - 14:27
Оценка поэта: 5ОООО,я и сама до хрипоты спорила нынче с коллегами по этому вопросу.И надо отдать должное: люди старшего поколения-соглашаются,но, как говорится, в семье не без урода...хотя и соглашаются,что " Вершники" Яновского на русском не "читаются". Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Пусть каждый читает в оригинале. И никаких проблем не будет. Боремся за литературу.
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
И это тоже верно. Спасибо.
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Не соглашусь - это не боль. Это зуд нескольких мудаков и беспросветных тупиц, либо сознательных негодяев. Благодарю.
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Друже. Вот уж точно не вынесла.
Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю. За оценку и сочувствие к теме.
Петро Корнійчук, 13.06.2008 - 11:39
Оценка поэта: 5Кто=то неплохо на этом зарабатывает... Очень болючая тема! С уважением! Бондаренко Григорий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Конечно - зарабатывает. И не только деньги, наверное.
kakzhit, 13.06.2008 - 10:50
Оценка поэта: 5Согласна!!! "И Лермонтов, что с тучкой золотой Погиб от мовы" Точно так же чуть не убил "Мастера И Маргариту" один из английских переводов, эдакий научный высокопарный пересказ, всю уникальность и волшебство романа изничтожили. Если бы это было моё первое знакомство с произведением, бросила бы не дочитав..... обидно. |
|
|