Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Герман Гессе ЦЕ ТВОЇ МРІЇ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Віталій Гречка, 19.07.2022 - 19:23
Мені подобаються твори Гессе, теж пару невеличких віршів переклав, і переклади Ваші подобаються, Ви ще й цікавих авторів вибираєте. Я більш по англомовним зараз...Буду ходити "у гості" до Вас і Ви заходьте
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 19.07.2022 - 21:39
Дякую за запрошення. Залюбки. Мої переклади Вас не здивують. Перекладала для себе, не надто вимогливо до відповідності оригіналу. Війна вигнала з інтернет-закутка,в який складала свої переклади. Зараз щось допрацьовую, а багато що треба повністю переробляти. Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 19.07.2022 - 21:55
А з польської випадково не перекладали? Там є непагані речі для перекладу, ось тільки оригінали тексту найти в Інтернеті важкувато буває.
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 20.07.2022 - 00:16
Дещо є з Каміля Ципріана Норвіда, багато Збігнева Герберта (закохана в його поезію і непохитність), дешо менше - Віслави Шимборської, а починала з Юліана Тувіма, його друкували в СРСР, то пошуки в інеті почала з нього.Решту імен відкривала для себе в інеті. З польської відносно легко перекладати, граматичні констукції подібні, багато слів впізнавані, рими часто безболісно переносяться в українську мову. Віталій Гречка, 19.07.2022 - 00:45
В першій частині розміри і наголоси не відповідають оригіналу (вночІ - мОнстри, наприклад).В другій частині "твоїми-середині" не римується. В усьому іншому Ваш переклад сподобався, дякую. Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 19.07.2022 - 16:15
Дякую за уважне прочитання і справедливі зауваження. Спромоглася лише виправити рими донині - всередині. Розмір вже не чіпатиму, бо для цього доведеться розламати і збирати з уламків. Прожите в минулому відчування вже не зміниться. В перекладі поезії є два ріноправних підходи: слідування формі і збереження образності. Романських авторів перекладачі часто слов'янізують на власний розсуд, додаючи всілякі красивості, якими резонує слов'янська уява. Я схильна до буквальних перекладів і легко пожертвую формою, якщо не можу її зберегти. Переклад цього вірша почався зі вслухання в звучання мови й споглядання мінливих перетворень відображень в уяві. Проговорене швидше моє сприйняття відеозображень і музики, хаотичне перетікання одного в інше, не підпорядковане логіці. Дивно структурований безлад уяви... Коли перечитую свій переклад, виникає той самий бідилізований Гессе Євгенія Ісаєва, 18.07.2022 - 09:35
Який приємний сюрприз — вранці зустріти тут Германа Гессе)Дякую! |
|
|