Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Вдома пусто буде нині (переклад вірша «Никого не будет в доме» Бориса Пастернака) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 17:52
(А я дуже люблю вірш "Здесь прошелся загадки таинственный ноготь..." ) Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 18:15
Гарний вірш... Радий, що сподобалось! Будемо щось перекладати з того, що перекладається
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 18:26
Натхнення Вам, Віталію! Творча праця перекладача - то диво з див. Я, на жаль, так не вмію. Завжди незадоволена результатом, завжди відчуття, що зробила слабеньку копію... Тому тільки своє пишу.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 18:59
Ви просто чекаєте на свого перекладача
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 22:18
Переклав, вранці опублікую. Було цікаво
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.08.2022 - 17:14
О-о-о!!! Зараз подивимось...
Макс Дрозд, 03.08.2022 - 13:49
Чудовий переклад! Обожнюю творчість Пастернака!Ваш переклад зберіг основну ідею та суть, і це головне. Бо інколи, навіть при перекладі з російської на українську, втрачають декілька слів, які передають увесь настрій, увесь сенс. Ви цього не зробили, за що Вам велика подяка! Віталій Гречка відповів на коментар Макс Дрозд, 03.08.2022 - 16:13
Дякую, Максе! Радий, що сподобалось. А які вірші в нього Вам найбільше подобаються? Можливо щось співпаде, та буде привід ще поперекладати
Макс Дрозд відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 18:32
Ох, чимало читав Пастернака.. Але, скоріше всього, більше схиляюся до "Стихотворений Юрия Живаго". Не на жарт захопився його романом, й вірші там такі чудові!А взагалі з російського - обожнюю Цвєтаєву, Ахматову, Блока, Бродського, і Пастернака. Інколи Ахмадуліну люблю почитати - теж гарні вірші. Давно прагну перекласти щось з цих авторів, але руки не доходять.... Російська - єдина мова, з якої я можу вільно перекласти Віталій Гречка відповів на коментар Макс Дрозд, 03.08.2022 - 18:47
Я Лєрмонтова перекладав з задоволенням, Пушкіна пару віршів - до інших теж руки поки не дійшли...Лєрмонтов легко мені перекладається, починав з нього.
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.08.2022 - 17:28
Віталіє, Максе! Перекладіть хтось цей віршик Романа Сефа, - суперактуально, хоча й не зараз написано:Король Жил-был король, Он был король, Известный молодец. Решил король Огромный мир Упрятать во дворец. Велел он Объявить войну, И грозные солдаты То ржавый гвоздь, А то - страну Несут к нему в палаты. Сто сорок восемь Государств Он спрятал под замок, Но запереть Весь белый свет Он все-таки Не смог. Король грустит, Печаль в лице, Ему все хуже, Хуже... Он и сегодня Во дворце, А целый мир - Снаружи. Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.08.2022 - 19:32
Як видасться хвилинка може й перекладу, віршик нескладний для перекладу. Але не обіцяю
|
|
|