Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Люблю я, що моє вам не болить (переклад М. І. Цвєтаєвої) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Lesya Lesya, 27.02.2023 - 20:43
І мені сподобалось, хоча за дівулю теж зачепилась.А от " розпущеною, що не гра словами" у Вас слово гра то дієслово, чи іменник? Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 27.02.2023 - 21:54
Якщо дієслово, то то його коротка форма, розмовна. Правильно буде грає. Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 27.02.2023 - 22:55
Я дещо чув про це Тут мені закортіло вставити розмовну форму - ось і вставив. Якщо робив би переклад для підручника то можливо й обіграв би згідно норм.
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 27.02.2023 - 22:57
Згідна, маєте рацію. Просто мені в ці короткі дієслова так часто носом тикали, що я їх і вночі боюся Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 27.02.2023 - 23:08
У Вас був суворий сенсей з поезії? Я, було діло, про "кров-любов" вірша писав і іншими неподобствами "грішив". Коли весь час дуже "правильно" то теж нудно. Думаю тут як і у всьому потрібна міра.
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 27.02.2023 - 23:11
Та ні, я такий собі слабенький любитель пописати. Бухгалтер- графоманчик. Маленький і противний.
Оксана Рибась, 27.02.2023 - 11:45
Оригінальний варіант. Цікаво було прочитати. Якщо дозволите, імхо, мені два моменти вибиваються: слово "дівуля" (ну, не цвєтаєвське...), і "За сонце, сяє що, але не наше" (мені хочеться прочитати "за сонечко, що сяє, та не наше").
Віталій Гречка відповів на коментар Оксана Рибась, 27.02.2023 - 11:59
Дякую. Звісно дозволю, як же ще зростати без конструктивного обговорення текстів? Слово "дівуля" мене не влаштовує теж, давно планую замінити А заміну "сонця" на "сонечко" не підтримаю, це внесе щось "зменшувально-дитяче" на мою думку...Піднесеність пропаде.
Макс Дрозд, 25.08.2022 - 22:15
Не буду робити детальний аналіз, але, Віталію, Ваш переклад став такою-собі панацеєю, після невдалого перекладу іншого автора.Не знаю, чи казав, чи ні, що до перекладів Цвєтаєвої надто прискіпливий. Сам ніколи не перекладав, бо знаю, що не зможу відтворити, але пишаюся людьми, які йдуть на цей ризик. Бо це дійсно ризик. У Вас переклад не ідеальний, звісно, але принаймні він зв'язний, має єдину нитку сюжету, правильно розставлені розділові знаки, правильно відчуті слова. Чомусь багато перекладів цього віршу, котрі бачив тут, плутаються у цих рядках: "Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня — не зная сами!", і виходить так, що Він її любить, хоч і не знає взагалі. Дивно, справді? Ви на цьому не впіймалися - і подяка. Трохи в деяких місцях втрачається ритм і рима (гадаю, Ви самі знаєте), але загалом - чудово! Дякую Вам! Віталій Гречка відповів на коментар Макс Дрозд, 26.08.2022 - 10:11
Ідеальних перекладів не існує, Максе Радий, що мій Вам сподобався. Складно було з рядками:"Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…" Вони за розміром відрізняються від інших у автора, в перекладі спробував зробити теж приблизно так. Дякую Вам за увагу і позитивний відгук! Галина Лябук, 22.08.2022 - 22:02
Дуже гарно і Цвєтаєва прозвучала у Вашому перекладі. Як на мене, краще так і залишити слово другую, а не дівулю.
Віталій Гречка відповів на коментар Галина Лябук, 24.08.2022 - 10:42
Радий, що сподобалось, Галино! Згоден, що слово "дівуля" дещо відхиляється за сенсом від авторського тексту, та слово "другую" мені також не звучить, можливо колись щось придумаю, ще не знаю. Дякую Вам за добрий відгук!
Галина Лябук відповів на коментар Віталій Гречка, 24.08.2022 - 12:07
Мені пригадуються поеми Шевченка. Там зустрічається слово другую. Ще в народній творчості,в народних піснях. Я згідна з Вами, це все-таки Цвєтаєва. Можливо Вам вдасться щось підібрати. Успіхів Вам.
|
|
|