Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Люблю я, що моє вам не болить (переклад М. І. Цвєтаєвої) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Люблю я, що моє вам не болить (переклад М. І. Цвєтаєвої) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Люблю я, що моє вам не болить (переклад М. І. Цвєтаєвої)

Люблю я, що моє вам не болить,
Люблю я, що болить мені не ваше,
Що під ногами в нас не сплине вмить
Землі поверхня, лишиться назавше.
Люблю я, бути тою, що смішить –
Розпущеною, що не гра словами,
В задусі хвилею не червоніть,
Торкнувшися легенько рукавами.

Люблю я ще, коли ви при мені
Спокійно обіймаєте дівулю,
Не зичите в пекельному вогні
Горіти, коли я не вас цілую.
Ім‘я моє, те ніжне, ніжний мій, що ні
Вночі ані удень вам не згадати – всує…
Що у церковній тиші царині
Для нас не заспівають: алілуйя!

Подяка вам в душі моїй бринить
За те, що ви мене – от знали б краще! –
Так любите: за серце, котре спить,
За зустрічі рідкі, невмисні радше,
За місяць, що не буде нам світить,
За сонце, сяє що, але не наше –
За те – на жаль! – моє, що не болить,
За те – на жаль! – що не болить і ваше!

14.08.2022        Гречка Віталій

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!

ID:  956402
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 14.08.2022 16:18:05
© дата внесення змiн: 03.04.2023 09:16:33
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (338)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Lesya Lesya, 27.02.2023 - 20:43
І мені сподобалось, хоча за дівулю теж зачепилась.
А от " розпущеною, що не гра словами" у Вас слово гра то дієслово, чи іменник? hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 27.02.2023 - 21:37
Дякую. Дієслово. hi
 
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 27.02.2023 - 21:54
Якщо дієслово, то то його коротка форма, розмовна. Правильно буде грає.
hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 27.02.2023 - 22:55
Я дещо чув про це wink Тут мені закортіло вставити розмовну форму - ось і вставив. Якщо робив би переклад для підручника то можливо й обіграв би згідно норм.
 
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 27.02.2023 - 22:57
hi
Згідна, маєте рацію. Просто мені в ці короткі дієслова так часто носом тикали, що я їх і вночі боюся biggrin
 
Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 27.02.2023 - 23:08
У Вас був суворий сенсей з поезії? smile Я, було діло, про "кров-любов" вірша писав і іншими неподобствами "грішив". Коли весь час дуже "правильно" то теж нудно. Думаю тут як і у всьому потрібна міра.
 
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 27.02.2023 - 23:11
Та ні, я такий собі слабенький любитель пописати. Бухгалтер- графоманчик. Маленький і противний. wink
 
Оксана Рибась, 27.02.2023 - 11:45
Оригінальний варіант. Цікаво було прочитати. Якщо дозволите, імхо, мені два моменти вибиваються: слово "дівуля" (ну, не цвєтаєвське...), і "За сонце, сяє що, але не наше" (мені хочеться прочитати "за сонечко, що сяє, та не наше").
 
Віталій Гречка відповів на коментар Оксана Рибась, 27.02.2023 - 11:59
Дякую. Звісно дозволю, як же ще зростати без конструктивного обговорення текстів? Слово "дівуля" мене не влаштовує теж, давно планую замінити smile А заміну "сонця" на "сонечко" не підтримаю, це внесе щось "зменшувально-дитяче" на мою думку...Піднесеність пропаде.
 
Ірина Вірна, 02.11.2022 - 20:00
цікава версія... hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Ірина Вірна, 02.11.2022 - 20:05
Радий, що зацікавив, Ірино. hi
 
Макс Дрозд, 25.08.2022 - 22:15
Не буду робити детальний аналіз, але, Віталію, Ваш переклад став такою-собі панацеєю, після невдалого перекладу іншого автора.
Не знаю, чи казав, чи ні, що до перекладів Цвєтаєвої надто прискіпливий. Сам ніколи не перекладав, бо знаю, що не зможу відтворити, але пишаюся людьми, які йдуть на цей ризик.
Бо це дійсно ризик.
У Вас переклад не ідеальний, звісно, але принаймні він зв'язний, має єдину нитку сюжету, правильно розставлені розділові знаки, правильно відчуті слова.

Чомусь багато перекладів цього віршу, котрі бачив тут, плутаються у цих рядках:
"Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами!", і виходить так, що Він її любить, хоч і не знає взагалі. Дивно, справді? Ви на цьому не впіймалися - і подяка.

Трохи в деяких місцях втрачається ритм і рима (гадаю, Ви самі знаєте), але загалом - чудово!
Дякую Вам! wink 12
 
Віталій Гречка відповів на коментар Макс Дрозд, 26.08.2022 - 10:11
Ідеальних перекладів не існує, Максе smile Радий, що мій Вам сподобався. Складно було з рядками:
"Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…"
Вони за розміром відрізняються від інших у автора, в перекладі спробував зробити теж приблизно так. Дякую Вам за увагу і позитивний відгук!
 
Галина Лябук, 22.08.2022 - 22:02
Дуже гарно і Цвєтаєва прозвучала у Вашому перекладі. 12 12 Як на мене, краще так і залишити слово другую, а не дівулю. give_rose
 
Віталій Гречка відповів на коментар Галина Лябук, 24.08.2022 - 10:42
Радий, що сподобалось, Галино! Згоден, що слово "дівуля" дещо відхиляється за сенсом від авторського тексту, та слово "другую" мені також не звучить, можливо колись щось придумаю, ще не знаю. Дякую Вам за добрий відгук! smile hi
 
Галина Лябук відповів на коментар Віталій Гречка, 24.08.2022 - 12:07
Мені пригадуються поеми Шевченка. Там зустрічається слово другую. Ще в народній творчості,в народних піснях. Я згідна з Вами, це все-таки Цвєтаєва. Можливо Вам вдасться щось підібрати. 23 Успіхів Вам.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: