Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Альбатрос (переклад з французької «L'ALBATROS» Шарля Бодлера) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Альбатрос (переклад з французької «L
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Альбатрос (переклад з французької «L'ALBATROS» Шарля Бодлера)

Щоб розважитись якось, буває, матроси
Альбатросів хапають, гігантських птахів,
За кормою над прірвою моря тих носить,
Безтурботних супутників їх кораблів.

Опинившись на палубі, миттю втрачають
Свою велич, лазурних небес королі,
Білі крила пташок безпорадно звисають,
Наче весла, безглузді стають на землі.

Мандрівник цей крилатий незграбно чвалає,
Був прекрасним, а став недолугим, смішним!
Хто до дзьобу йому свою люльку все пхає,
Хто глузує, кульгаючи наче, над ним.

І Поет, що як принц позахмарних кордонів,
Котрий з бурею мчить, недосяжний стрілкам;
Як додолу впаде, серед шуму прокльонів,
Крил тягар велетенських долає лиш сам.


L'ALBATROS
Charles Pierre Baudelaire

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

ID:  957434
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 24.08.2022 10:35:15
© дата внесення змiн: 03.04.2023 09:15:35
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (358)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

NaTa Ly, 24.08.2022 - 15:06
Прекрасний вірш
 
Віталій Гречка відповів на коментар NaTa Ly, 24.08.2022 - 19:20
Дякую!
 
Зоя Бідило, 24.08.2022 - 12:43
Після Павличка треба мати неабияку сміливість для цього перекладу.
Гідний переклад, сподобався. Але:
Альбатроси - великі птахи, про таких не кажуть "пташка".
"трубку все пхає" - мабуть, люльку, трубка - це російською. "все" тут нізвідки, щоб було.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 24.08.2022 - 13:59
Переклад Павличка поки не читав, обов'язково ознайомлюсь. Альбатросів можна називати і так, і так, що я і роблю в перекладі уникаючи повтору. За "люльку" дякую, дійсно краще виправити. Щодо "все" - не згоден з Вами, тут це слово для підсилення поетичного образу, воно вказує на нав'язливість недолугих розваг моряків. Дякую Вам за конструктивну критику і радий, що переклад сподобався.
 
О, дякую за чудовий переклад! Цей вірш для мене - один з улюблених у Бодлера. hi give_rose
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 24.08.2022 - 14:03
Дякую, Світлано! Можливо ще повернусь до його творчості, коли буде час і натхнення. smile hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: