В даль ясну йдемо сміливо,
У країну чарівну!
Гляньте, там життя щасливе,
Не знайти сльозу сумну.
Легко жить там в супокої,
Й безкоштовно заодно, –
Молоко тече рікою,
Водоспадами вино. 2 р.
Там і тістечка, і булки
На деревах водночас,
Там інжир росте в завулку,
В лісі зріє ананас.
Там не треба гнути спину,
Бо саме все прийде нам.
В щасті бути без упину, –
Хто б не прагнув бути там! 2 р.
Там усі міста чудові,
Кожну вулицю й майдан
Криє печиво цукрове,
І цукерки, й марципан.
З кренделів містків частина,
Гарно зведених, додам.
В щасті бути без упину, –
Хто б не прагнув бути там! 2 р.
Так, яке життя чудове
В тій країні, без біди,
Та ніхто, хай випадково,
Не дібрався ще туди.
Так, бо той, хто крил не має,
Не підступить до дверей, –
Вхід надійно закриває
Горб сливового пюре. 2 р.
Robert Schumann: Vom Schlaraffenland
(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Kommt, wir wollen uns begeben
Jetzo ins Schlaraffenland!
Seht, da ist ein lustig Leben
Und das Trauern unbekannt.
Seht, da läßt sich billig leben
Und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
Aus den Felsen quillt der Wein.
Und von Kuchen, Butterwecken
Sind die Zweige voll und schwer;
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich mühn und bücken,
Alles stellt von selbst sich ein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!
Und die Straßen aller Orten,
Jeder Weg und jede Bahn
Sind gebaut aus Zuckertorten
Und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken
Aufgeführt gar hübsch und fein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!
Ja, das mag ein schönes Leben
Und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
Aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
Nie gelangt ihr bis ans Tor,
Denn es liegt ein breiter Hügel
Ganz von Pflaumenmus davor.
ID:
977411
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 18.03.2023 18:41:58
© дата внесення змiн: 19.03.2023 22:50:17
автор: Валерій Яковчук
Вкажіть причину вашої скарги
|