Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 18. Смерть Квасінда - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 18. Смерть Квасінда - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 18. Смерть Квасінда

Між народами далеко 
Слава Квасінда гриміла.
З ним ніхто не міг боротись,
З ним ніхто не міг змагатись,
Та зловмисники Пак-Ваджіз,
Заздрісні Маленькі Люди,
Злісні демони й пігмеї,
Змовилися проти нього.

«Якщо цей мерзенний Квасінд, –
Мовили, – цей здоров’яга
Так пробуде трохи довше,
Все рвучи, що він зачепить,
Трощачи все на шматочки,
Світ наповнюючи дивом,
То що станеться з Пак-Ваджіз?
Хто подбає про Пак-Ваджіз?
Як гриби він нас розтопче,
Зажене нас всіх у воду,
Нашу плоть дасть на з’їдання
Небезпечним Ні-ба-но-бейґз,
Цим жахливим духам водним!»

Тож лихі Маленькі Люди,
Вбити цю Міцну Людину,
Вбити Квасінда зібрались, 
Світ від Квасінда звільнити,
Бо нахабний був і владний,
Небезпечний і безжальний.

Квасіндова дивна сила
В тімені його містилась,
В тімені була і слабкість,
Тільки там міг мати рану,
Більш ніде не пройме зброя,
Більш ніде не вразить зброя.

Зброєю ж було єдине,
Що могло його убити,
То суха соснова шишка,
Чи блакитна із ялини.
Квасінда секрет фатальний
Там не знав ніхто зі смертних.
Та лихі Маленькі Люди,
Всі Пак-Ваджіз тайну знали,
Знали, як його убити.

Тож вони шишки зібрали,
Всі сухі шишки соснові,
Всі блакитні із ялини
В лісі біля Таквамено.
Їх знесли на берег річки,
Склали у великі купи
Там, де камені червоні
Нависають над рікою.
Там на Квасінда чекали
У злобі Маленькі Люди.

Час був літній, пообідній, –
Тихе і жарке повітря,
Рівна непоспішна річка,
Нерухомі сонні тіні.
Лиш комахи в сонця сяйві
З блиском ковзали водою,
Їх дзижчання у повітрі
Чулося, як клич до бою.

Квасінд плив униз рікою
У березовім каное,
Плив повільно з течією
Нешвидкої Таквамено,
Дуже стомлений від спеки,
Зовсім сонний від мовчання.

Із гілок, що вниз нависли,
Із березових сережок
Сну ласкавий Дух спустився,
З воїнством своїм покірним,
З почетом своїм незримим.
Підійшов Дух Сну Непавін,
Як блискучий Даш-кво-не-ші,
Наче бабка він крутився
Понад Квасіндом сонливим.

Шум до вух його долинув,
Як шум хвиль побіля моря,
Як бурчання вод далеких,
Як між соснами шум вітру.
Він відчув в себе на лобі
Палиць бойових удари
Легких сонних легіонів,
Що їх вів Дух Сну Непавін, –
Наче хтось дихнув на нього.

З першим палиці ударом
Сон на Квасінда звалився,
З другим палиці ударом
Впали весла вниз без руху,
З третім – перед його зором
Краєвид зробився темним
І заснув глибоко Квасінд.

Так він плив униз по річці,
Мов сліпий тримався прямо,
Плив униз по Таквамено
Під березами тремкими,
Мимо берегів лісистих,
Мимо табору пігмеїв,
Мимо бойових Пак-Ваджіз.

Ті озброєні чекали,
Кинули соснові шишки,
В плечі м’язові попали,
В тім’я вдарили відкрите.
«Смерть для Квасінда!» – раптово
Крикнули Маленькі Люди.

Він хитнувся й повалився,
Боком зсунувся у річку,
Опустивсь під мляву воду
Головою вниз, як видра.
А покинуте каное
Поплило пусте по річці,
Дном уверх в воді крутилось.
Квасінд більше не стрічався.

Пам’ять про Міцну Людину
Довго ще жила в народі,
І щоразу, як у лісі
Взимку лютувала буря,
Гнула там гілки, хитала,
З ревом на шматки ламала,
«Квасінд! – всі кричали, – Квасінд
Дрова для вогню збирає!»

Henry  Longfellow, The Song of Hiawatha: 
18. The Death of Kwasind

ID:  981904
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 01.05.2023 21:04:12
© дата внесення змiн: 01.05.2023 21:04:12
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (182)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: