Не від зірок судилося мені,
Хоч і навчавсь секретам астрономій,
Та не скажу, чи будуть врожаї,
Чи смерть чиясь, порушення гармоній.
Прозріти я не можу кожен крок,
Де стрінеш дощ, грозу, чи може вітер,
Чи королям - не взмозі, від зірок,
Майбутнє проректи з небесних літер:
В очах твоїх черпаю я знання,
Що і краса, і правда нерозривні,
Як їх передаси у майбуття
Відновленням своїм в дочці і сині;
Сумний інакше сенс твого життя -
Приречені і правда, і краса.
07.06.2022
© Тетяна Даніленко
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As “truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert”;
Or else of thee this I prognosticate:
“Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.”
William Shakespeare
Надаю також переклади О.Виженка і Д.Паламарчука:
Не вiд сузір'їв судження мої.
Хоч я планетник – не берусь гадати
Про розбрат, війни, голод, врожаї,
Якої і коли біди чекати.
Тлумачити не стану хід зірок
На кожен день для кожної людини.
І не скажу царям, мов той пророк,
Які на них чекають переміни.
І тільки зірочки твоїх очей
Мені дають підставу провіщати:
У зорянім садку своїх дітей
Ти завжди будеш радо процвітати.
Не збагатишся дітьми – діло ясне:
Твоя планида западе і згасне.
Олександр Виженко
По зорях я гадати не бажаю,
Хай знана астрономія мені,
Я не скажу, чи бути урожаю,
Чи голоду, пожежам і війні.
Я й за хвилину наперед не бачу
Ні бур, ані морозів, ні відлиг,
Царям не врочу успіхів, невдачі,
Що в знаках неба сховані від них.
Та я одне пророчу безпомильно,
З очей-зірок твоїх читаю те:
Квіт правди і краси цвістиме спільно,
Як по тобі нащадок твій зросте.
Коли ж на світі не залишиш сина,
Загине правда і краса загине.
Дмитро Паламарчук
ID:
1031309
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 22.01.2025 21:07:59
© дата внесення змiн: 22.01.2025 21:07:59
автор: Тетяна Даніленко
Вкажіть причину вашої скарги
|