Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ inki, 11.02.2011 - 17:36
Оксану нельзя переводить. Её можно только переживать...И ты это сделал. Ал,в тебе бездна женской чувственности, но ты ее прячешь..И правильно..только для искусства. ![]() ![]() Вам обоим...особенно вот за это София, старость твоя зовется иначе, чем ты. и Вижу: город белый, и пламя белое над ним уже к небу прикасается. Непохож этот город ни на тот,что я покину, ни на тот, куда вернусь... да.. Переживания из Оксаны. ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
пожалуй таки да ) ну да, ну знаешь есть такое выражение что если перевод лучше оригинала значит оригинал бездарен ) творчество Оксаны конечно же относится к непереводимому творчеству, но я пытаюсь делать что могу ) может и вправду мне это хоть както удается за счет своей скрытой за семью замками женской чувственности ) на самом деле переводы...есть такое понятие в музыке - транспонирование, то есть переложение мелодии из одной тональности в другую, и мне кажется хороший перевод это и есть такое вот транспонирование текста, что я и пытаюсь делать ) Спасибо Ин )
|
|
![]() |