Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Барак Хуссейн Обама (США) , "Батя" и "Подземелье" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Барак Хуссейн Обама (США) , "Батя" и "Подземелье" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Барак Хуссейн Обама (США) , "Батя" и "Подземелье"

Терджиман Кырымлы :: Барак Хуссейн Обама (США) ,
Барак Обама, "Батя"

Сидя в своём кресле, в просторном и битом
кресле, окроплённом пеплом,
батя шёлкает каналы, глотает ещё
"Сигрэма"*, без содовой, и спрашивает,
на что я годен, молодой и зелёный,
которому не понять
хитрости-митрости мира, пока
живу на всём готовом;
я таращусь ему в фейс, с силой
упираюсь взглядом в лоб;
точно, ему невдомёк свои
тёмные, жидкие глаза, что 
косят вразнобой,
и его ленивая, нежеланная, непроходящая
дрожь.
Я слушаю, киваю,
даже внимаю, пока не липну к его бледно-
-бежевой футболке, вопя,
вопя ему в уши, обвисшие,
с тяжёлыми мочками, а он всё точит
свой анекдот; вот я спрашиваю, почему
он такой несчастливый, на что он отвечает...
Но мне безразлично, ведь
он слишком затянул своё, и из-под 
своего кресла я вытаскиваю
припасённое зеркало; смеюсь,
громко, кровь от его лица
к моему-- он всё мельче,
прыщик в моём мозгу, хоть
дави, как арбузное семечко
в щёпоти.
Батя глотает ещё, чистого;
вижу, на его шортах то же янтарное
пятно, что и на моих и
он заражает меня своим запахом: и я
с душком; он щёлкает каналы, декламирует стих,
что написал, когда его мать была жива,
встаёт, кричит и просит
обняться, а я уклоняюсь, мои
руки просто охватывают
его толстую, сальную шею, и широкую спину; однако,
я вижу свой фейс, обрамленный
батиными очками в чёрной оправе,
и знаю: он смеётся тоже.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "Сигрэм" популярная марка виски той же фирмы, что и "Чивас регал",—прим. перев.


 Barack Obama, "POP"

 Sitting in his seat, a seat broad and broken
 In, sprinkled with ashes
 Pop switches channels, takes another
 Shot of Seagrams, neat, and asks
 What to do with me, a green young man
 Who fails to consider the 
 Flim and flam of the world, since
 Things have been easy for me; 
 I stare hard at his face, a stare
 That deflects off his brow; 
 I’m sure he’s unaware of his
 Dark, watery eyes, that
 Glance in different directions,
 And his slow, unwelcome twitches,
 Fail to pass.
 I listen, nod,
 Listen, open, till I cling to his pale, 
 Beige T-shirt, yelling,
 Yelling in his ears, that hang
 With heavy lobes, but he’s still telling
 His joke, so I ask why
 He’s so unhappy, to which he replies...
 But I don’t care anymore, cause
 He took too damn long, and from
 Under my seat, I pull out the 
 Mirror I’ve been saving; I’m laughing, 
 Laughing loud, the blood rushing from his face
 To mine, as he grows small,
 A spot in my brain, something
 That may be squeezed out, like a 
 Watermelon seed between
 Two fingers.
 Pop takes another shot, neat,
 Points out the same amber
 Stain on his shorts that I’ve got on mine, and
 Makes me smell his smell, coming
 From me; he switches channels, recites an old poem
 He wrote before his mother died,
 Stands, shouts, and asks
 For a hug, as I shrink, my 
 Arms barely reaching around
 His thick, oily neck, and his broad back; ’cause
 I see my face, framed within
 Pop’s black-framed glasses
 And know he’s laughing too.


Барак Обама, "Подземелье"

Под водные гроты, пещеры
полны мартышек,
что едят фиги.
Ходишь по фигам,
что мартышки 
едят—хрустит.
Мартышки орут—голые
клыки—пляшут,
мечутся в
шумящем потоке;
замшелые, мокрые шкуры
блестят в голубизне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Barack Obama "UNDERGROUND"

 Under water grottos, caverns
 Filled with apes
 That eat figs.
 Stepping on the figs
 That the apes
 Eat, they crunch.
 The apes howl, bare 
 Their fangs, dance,
 Tumble in the 
 Rushing water,
 Musty, wet pelts
 Glistening in the blue.

о Его Превосходительстве Президенте Соединённых Штатов Америки Бараке Хуссейне Обаме мл.  см. статью в "Нью Йорк Таймс" http://www.nytimes.com/2008/05/18/us/politics/18poems.html

ID:  253981
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.04.2011 16:14:59
© дата внесення змiн: 19.06.2011 20:28:10
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1008)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

olya lakhotsky, 15.04.2011 - 16:38
не знала, что он еще и стихи пишет)) спасибо, очень понравился перевод.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
По ссылке зайдите в "NYT", в той статье ссылка на прозу Обамы.
Я на другом своём блоге было перевёл 4 стихотворения и три эпиграммы Карла Маркса. Он тоже немного настрочил.))
http://oldpoetry.com/oauthor/show/abraham_lincoln
Вот целых 10 стихотворений Эйба Линкольна!
http://www.helium.com/items/1503918-barack-obama
А вот как Обаму критикуют блоггеры-поэты.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: