Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод Л. Костенко "Ищите цензора в себе…" - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод Л. Костенко "Ищите цензора в себе…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод Л. Костенко "Ищите цензора в себе…"

Ищите цензора в себе,  
Он там живет, дремучий и небритый.  
О там сидит, как чертик на трубе,  
И совестью торгует, недобитый.  
Он изнутри, по капле, не за раз  
Все распродаст, разрушит все и точка.  
И не заметно вынет вас - из вас.  
Останется одна лишь оболочка.

*    *     *

Шукайте цензора в собі.
 Він там живе, дрімучий, без гоління.
 Він там сидить, як чортик у трубі,
 і тихо вилучає вам сумління.
 Зсередини, потроху, не за раз.
 Все познімає, де яка іконка.
 І непомітно вийме вас - із вас.
 Залишиться одна лиш оболонка.

ID:  285540
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 11.10.2011 01:34:16
© дата внесення змiн: 11.10.2011 01:34:16
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: olya lakhotsky, wdtnftdf, вчитель, Ник.С.Пичугин
Прочитаний усіма відвідувачами (1987)
В тому числі авторами сайту (51) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Ніла Волкова, 21.10.2014 - 18:48
Этот перевод - идеальный, "Браво!"
Для меня Лина Васильевна - отдушина для души, кумир! С уважением к Вам flo21
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Soul_, 16.02.2013 - 17:48
Замечательный перевод. Красиво и сохранены и смысл и ритм 12 flo22
 
вчитель, 01.06.2012 - 09:50
Апрельскому! Извините,что вмешиваюсь, но не могу сдержатся.Стихотворение нельзя воспринимать буквально, чтобы понять его логику,это метафора, которую, верно заметил автор, каждый домысливает сам в меру своего виденья! Например я понимаю стихотворение так:цензор-это виденье тебя со стороны. И когда ты очень обращаешь внимание на окружающих, то иногда теряешь себя. А то, что внутри вас - есть священным, от Бога, что делает вас личностью... Должна согласится, что тема для дискусси неплохая тем, что даёт возможность высказатся.
До речі, не менш рівновеликим в когорті українських шістдесятників є філософська поезія Дмитра Павличка. Придивіться до його сонетарію і рубаяту, які він довів до досконалості і легкості!
А переклад - чудесний)) tender
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую Вам!!! give_rose
 
Апрельский, 14.01.2012 - 01:13
Положим, что Мандельштама я и сам почитаю бесконечно. Его стихов хотелось бы знать наизусть больше, чем других авторов. Но признаю и огромный талант (далее весь серебряный век, и не только). А Вы в дискуссии зря прячетесь за имена. Да ещё и джомолунгму зачем-то сдвинули с места. Я упомянул про величины только в контексте диалога, что не всё, вышедшее из-под пера пишущего есть непререкаемое в последней инстанции. Даже не оспаривая тех гор, пеньков и кочек, на которые рассажены классики и иже с ними. Говорил О СТИХЕ И О ЛОГИКЕ СТИХА.
С уважением, из личного болота friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! friends
 
Апрельский, 13.01.2012 - 15:37
Речь не о равновеличии, Бог с ним...
Речь о стихе. Маяковский в своё время говорил о Блоке: "из его десяти стихов восемь никуда не годятся, но два таких, что и я не напишу". Это величина говорит о величине.
Ниже уже упоминали, что этакий цензор - это чёрт. И никакие категории (ни А, ни Б, ни С) не помогут перемалевать его. friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спор о понимании поэзии. Всё относительно, тк абсолютных величин в поэзии нет.Что касается Маяковского и Блока, то они холмики рядом с Джомолунгмой Мандельштама. По моему личному ощущению русской поэзии... friends
 
Апрельский, 12.01.2012 - 23:00
Перевод хорош 12
Логика стиха непонятна. Ну найдет цензора ЛГ, этого торгаша по сюжету, и что?.. Что она делать-то будет с ним? Требуется добить его, иначе он - её доведёт до оболочки (по версии автора). Требуется добить его, чтобы бесцензурно (чё хочу - ворочу) витийствовать?
Странный цензор, странный стих...
Но перевод хорош 12 friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мы мыслим категориями, если сказали "А",
то несомненно мы ощущаем грядущее "Б".
Если бы Лина объяснила для чего его искать, она бы провалилась в дремучую назидательность. Она сама предлагает читателю домыслить... Она гениальна!
Симоненко и Стус пожалуй только равновелики в украинской поэзии второй половины 20 века...
 
Амелин, 22.11.2011 - 14:11
12 Анатольевич прав. Присоединяюсь. friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
АНТОН ПАЛАНАДИС, 06.11.2011 - 17:48
smile Всё хорошо, однако проверьте третью строку стихотворения!
 
Corvin, 13.10.2011 - 19:54
Ні, ну ти пойняв? Костенко їй не нравиться! Як людина! Бредятіна якась! "Інтірєсний автор" а потім "не люблю, не нравиться" раптом!

Чудовий переклад відомого вірша, друже!
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
От якби Ліна прочитала! apple
 
Лана Сянська, 12.10.2011 - 23:37
12 Хороший перевод. Люблю Костенко. give_rose
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Лана! give_rose
 
АРИНА ЛУГОВСКАЯ, 11.10.2011 - 14:15
Я не люблю Костенко.И не просто не люблю как автора. Она не нравится мне как человек. Я от таких держусь... Есто неплохие стихи, нго основная масса мне не... А роман её - полный отстой. Прости, я привередлива.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
роман не читал. А стихи - гениальны. Я так ощущаю... give_rose
 
Троянда Пустелі, 11.10.2011 - 11:45
клас 12
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 
*****, 11.10.2011 - 10:55
give_rose friends ( но иконку - жаль, в ней - столько смысла...)
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
согласен give_rose
 
olya lakhotsky, 11.10.2011 - 09:17
чудово! четвертий рядок - взагалі шедевр.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple apple apple
 
Анатолійович, 11.10.2011 - 09:07
12 12 12 Это больше похоже на черта, чем на цензора... Перевёл классно! friends friends friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так оно и есть! friends
 
wdtnftdf, 11.10.2011 - 08:07
yes ПРАВДА
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: