Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Лины Костенко - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Лины Костенко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Лины Костенко

*    *    *
Те журавли, прощальные их стоны...
Отлётов тех печальная труба...
Натянет дождь свои косые струны,
Коснётся пальцем этих струн ветла.
Арфистка грустная, не рано ль хмуришь брови? -
По плечи хрупкие закутана в туман.
Сыграй, ветла, мелодию любови,
Ту, без которой холодно словам.
Сыграй ты мне осенний плачь калины,
Сыграй мне всё, о чём тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.

Ліна Костенко

*    *    *    

Ті  журавлі,  і  їх  прощальні  сурми…  
 Тих  відлітань  сюїта  голуба…  
 Натягне  дощ  свої  осінні  струни,  
 торкне  ті  струни  пальчиком  верба.  
 Сумна  арфістко  –  рученьки  вербові!  –  
 по  самі  плечі  вкутана  в  туман.  
 Зіграй  мені  мелодію  любові,  
 ту,  без  котрої  холодно  словам.  
 Зіграй  мені  осінній  плач  калини.  
 Зіграй  усе,  що  я  тебе  прошу.  
 Я  не  скрипковий  ключ,  а  журавлиний  
 тобі  над  полем  в  небі  напишу.

ID:  313322
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 12.02.2012 11:38:39
© дата внесення змiн: 12.02.2012 15:41:17
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: olya lakhotsky, Лоредана
Прочитаний усіма відвідувачами (1752)
В тому числі авторами сайту (49) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 give_rose give_rose give_rose Вклали серце!
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А Лина моё... give_rose give_rose give_rose
 
Ніла Волкова, 21.10.2014 - 08:58
Гарний переклад, Серже! Трохи другий рядок слабкіший... Важко перекладати генія! friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Для мене вона варта й десяти нобілей! give_rose
 
Ніла Волкова, 16.09.2014 - 08:47
Переводить классиков - дело непростое, но Вам это удалось! Поздравляю! flo21
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! give_rose give_rose give_rose
 
Ніла Волкова, 04.08.2014 - 09:07
Дякую за популяризацію творів моєї улюбленої Ліни Василівни на російській мові! Звичайно, перекласти на її рівні не зможе ніхто, але за спробу - уклін Вам!
З повагою flo18
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Генія тільки геній перекладе геніально! Та кортить... biggrin give_rose give_rose give_rose
 
aelita-t, 04.04.2014 - 09:59
12

*
Тих відлітань сюїта голуба… (!!!)
"Отлётов тех печальная ТРУБА"(((
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
cry friends
 
Поет Чехов, 12.01.2014 - 22:28
Журавлі насправді не стонуть, їхній крик схожий на скрип арби, якщо Ви розумієте про що я. Благословенна пані Ліна має право дозволити собі чути журавля, як їй завгодно, прекладач-ніколи. 5 - за спробу
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
по 12 бальной системе biggrin friends
 
Анна Вейн, 10.04.2012 - 17:46
Гарно! give_rose give_rose give_rose
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends friends friends
 
12 Достойно!
Справа потрібна.
Дякую! friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends
 
Лана Сянська, 14.02.2012 - 01:34
Чудовий переклад. give_rose
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
olya lakhotsky, 13.02.2012 - 11:03
Дякую, дуже гарний переклад.
лиш стоны-струны важко назвати римою. Але поки що нічого кращого не прийшло в голову smile
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends friends friends give_rose
 
Ольга Медуниця, 12.02.2012 - 20:14
За визнання - не вперше - Вами - ЛІНИ КОСТЕНКО - ГЕНІЄМ - низький Вам уклін.
І за переклади give_rose
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую вам і Ліні give_rose give_rose give_rose
 
Анатолійович, 12.02.2012 - 12:19
12 12 12 О,как тебя удачно на Лину потянуло! smileМне нравится твоя тяга и переводы!
friends friends friends Интересно, какие мухи в этот раз найдёт
твой критик? wink
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Аналолич, а перевёл 50 стихотворений Лины ещё в 2000 году, а сейчас только правлю свои переводы.
А Лина - ГЕНИЙ! friends friends friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: