Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Патара: Недословный перевод. - ВІРШ

logo
Патара: Недословный перевод. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Недословный перевод.

Патара :: Недословный перевод.
Я живу в телефонній буді. 
Інколи мені звонять… 
І питають, що далі буде. 
І чому листопад на скронях. 
І питають, де взяти гроші, 
І питають, куди їх діти. 
Дзвонять ті, в кого сни хороші, 
Дзвонять ті, в кого хворі діти. 
Щось не спиться мені, приблуді. 
Ну яка там, до чорта, втома?.. 
Я живу в телефонній буді. 
Бо нема телефона вдома… 

Роман Скиба.


Я живу в телефонной будке,
Иногда мне звонят туда…
Задают мне вопросы сутками :
Почему на висках года?..
Интересно что будет людям
И откуда им деньги взять,
Если деньги они добудут,
То куда их потом девать?..
Мне звонят кто во сне летает,
Те, которых болеют дети…
Тишина для меня стала Раем,
Лучше нет ничего на свете!
Не до сна и урчит в желудке,
Ну какая, к чертям, усталость?..
Я живу в телефонной будке.
Провести телефон в дом осталось. 


19.03.2012

ID:  323295
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 19.03.2012 17:20:04
© дата внесення змiн: 19.03.2012 17:21:16
автор: Патара

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (567)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Леся Геник, 19.03.2012 - 21:48
Класний переклад... З родзинками Вашого виготовлення... 12 16 give_rose
 
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Лесунька! 22 give_rose
 
Тамара Шкіндер, 19.03.2012 - 21:22
12 Гарний переклад wink give_rose give_rose give_rose
 
Патара відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, як для першого разу, зійде за другий гатунок. wink biggrin friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: