Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** ( дякуючи Олі Радченко з'явився цей переклад) - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** ( дякуючи Олі Радченко з
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Talia
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової *** ( дякуючи Олі Радченко з'явився цей переклад)

Ще не навчились прощатись,-
Бредем до плеча плече .
Уже починає смеркатись, 
Ти в задумі,  а я  мовчу.

У церкву ввійдем, побачим,-
Відспівують, хрестять, вінці...
Без поглядів вийдем, неначе,
Чужі ми. Яка у нас ціль?

Чи сядем на сніг прим'ятий
На кладовищі, легко зітхнем,
Палицею креслиш палати,
В яких ми удвох заживем.
	
А. Ахматова     из раннего
   
Мы не умеем прощаться, - 
Всё бродим плечо к плечу. 
Уже начинает смеркаться, 
Ты задумчив, а я молчу. 

В церковь войдём, увидим
Отпеванье, крестины, брак,
Не взглянув друг на друга, выйдем...
Отчего всё у нас не так?

Или сядем на снег примятый 
На кладбище, легко вздохнём, 
И ты палкой чертишь палаты, 
Где мы будем всегда вдвоём.

ID:  441342
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.08.2013 00:28:46
© дата внесення змiн: 04.09.2013 15:22:51
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1139)
В тому числі авторами сайту (49) показати авторів
Середня оцінка поета: 4.60 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Velni, 28.08.2013 - 00:23
хороший перевод 12
 
Ірина Кохан, 19.08.2013 - 22:57
Талановито,майстерно! 12 Гарний переклад! give_rose
 
Helen Birets, 09.08.2013 - 17:35
Чудовий переклад! 12
 
Плискас Нина, 04.08.2013 - 19:19
Чудовий переклад,дуже все зрозуміло,молодці!!!
 
Вдало! Цікаво читати ! 16 16 give_rose
 
Н-А-Д-І-Я, 04.08.2013 - 06:58
12 12Удався переклад. Сподобалося! 16 16
 
Любов Ігнатова, 04.08.2013 - 00:39
теж цікавий варіант!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це, так би мовити, експромт на Олін переклад, вона дозволила викласти.
Дякую Любочко, що не забуваєте flo10 43
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: