Монолог портовой проститутки
Скорей сюда, милорд!
Снаружи стужа, мрак.
Хоть невелик комфорт,
ведь тут - простой кабак!
Возьмите стул, милорд!
Присядьте здесь, со мной!
Поверьте Вашу скорбь…
Вот, кстати и вино.
Плесните мне, милорд…
Ведь здесь Вы – в первый раз?
А я у входа в порт
вчера встречала Вас.
Прошла я, Вас задев,
Но Вы, Вы не надменны…
Благословенны будьте.
Успела разглядеть
шёлк шейного платка
и короля осанку…
Под руку парижанку
вели Вы. Боже, как
она была красива!
Оборвалось дыхание:
"Зачем она – не я?" -
у Бога я спросила…
Скорей сюда, милорд!
Присядьте здесь, со мной!
Бушует Серый Норд
за тёплою стеной.
Возьмите стул, милорд!
Не церемоньтесь так:
Из мира злых невзгод
Пришли Вы в мой - в кабак!
Конечно нет, милорд…
Где Вам меня встречать?
У портовых ворот
стою я всякий час.
Вы безутешны всё…
Её корабль - отчалил,
и по волнам печали,
качаясь, он несёт
весь сладкий мир любви…
Всю нежность глаз любимых…
…и мимо, мимо, мимо…
Ну что же… Се ля Ви…
Любовь из наших глаз
слезами вытекает.
Неиссякаем случай -
он даст Вам новый шанс
Придвиньте стул, милорд!
Вы робки, как дитя…
Ко мне на тёплый борт
зову Вас не шутя!
Решайтесь же, милорд!
Я Вам спою романс.
Пою я для господ,
которым жизнь не в масть…
Но что это, милорд?
Взгляните на меня…
Вы плачете... Вот чёрт, -
всё болтовня моя…
Ну, что же Вы, милорд…
Не стоит, …улыбнитесь…
держитесь, дорогой!
Усилие, милорд!
Вот так то лучше, сэр…
Теперь споём на пару…
Станцуйте, дайте жару!
Ещё, мой кавалер!
Та-ри-ра-ра ра-ра!
О, браво! Так держать!
Та-ри-ра-ра ра-ра!
Та-ри-ра-ра ра-ра!
Смеёмся, веселимся
Та-ри-ра-ра ра-ра!
Брависсимо, брависсимо!
Та-ри-ра-ра ра-ра!
Полюбим мы опять!
Та-ри-ра-ра ра-ра!
2009 г.
Оригинал текста: http://znatok.ua/milord
Перевод Борисенко Анастасии: http://www.fisl.info/page.php?id=96
Вольный перевод песни Эдит Пиаф на стихи Ж. Мустаки:
https://www.youtube.com/watch?v=oromrP0iu3E