Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Касьян Благоєв: время Cуеты (умирают Мастера) - ВІРШ

logo
Касьян Благоєв: время Cуеты  (умирают Мастера) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

время Cуеты (умирают Мастера)

(переспів. вільні вправи) 

** 
Мастера отлетают, оставив навек память-рану…
В барельефах печали застывший холодный почет.
Подмастерья остались. – Не скоро им быть мастерами.
Только время летит да работа не ждет.

И приходят нахалы-дельцы, и сбивают росу – 
Что пронырам всеядным? – о, эти берутся за все! 
Что им гений, который умолк, вытирая слезу? – 
Беспардонная бездарь отары свои пасет.

Очень странный пейзаж: косяками идут таланты.
И седьмым небесам опуститься велит Суета.
А при Тех, что ушли, было легче. Они – как Атланты,
Свод небес подымали плечом. И была Высота.
***

           Ліна Костенко,  "Умирають майстри"

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить. 
А підмайстри іще не зробились майстрами. 
А робота не жде. Її треба робить. 

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
Метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
Держать небо на плечах. Тому і є висота.

ID:  598559
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.08.2015 10:59:49
© дата внесення змiн: 13.08.2015 19:53:20
автор: Касьян Благоєв

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (555)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

на мій погляд - дуже вдалий переклад! 12 Сама іноді пробую перекладати,хоча сама себе оцінити не можу. Але у другій строфі варто "укоротити" рядки.На мій погляд це - не складно. В оригіналі 13/12/13/12, у перекладі - в усіх рядках - 15 складів.
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
переклади - безцінна справа. потрібна справа в духовному взаозбагаченні, розвитку, знайомству із творчістю авторів, що дорогі тобі.
і кои ви любите творчість певного автора. то чому й не знайомити інших через переклад? словом ви володієте, відчуття поезії, мелодики рядка, суті фрази, вміння чути сказане - і перекладайте.
а у мене не переклад, я таке називає переспів, який дає волі більше і моїй фантазії, моїм особистим відчуттям.
тому і по формі, і по змісту я може не дотримуватися оригіналу, і навіть суть твору дещо змінити, образами гратися чи свої вводити в текст і так далі.
бо який з мене перекладач? - я любитель, простий вася-любитель слова
 
Дантес, 10.08.2015 - 13:07
Добра робота - не уступає оригіналу.
"Скромность угрожает человеку" biggrin
12 friends
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
чесне слово Дантеса? тобто, за це дуедь мені точно не загрожує?
зізнаюся, ну дуже кортіло спробувати, от колись і наважився: як то будуть Костенко звучати російською? це була друга. перша спроба із підказки одної прецікавої пані вийшда
 
гостя, 09.08.2015 - 21:00
...хтось мусить тримати Небо...бо висота-мусить бути...не можна без неї... apple
чудовий переклад 12 ...прекрасний вірш... icon_flower hi
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
якщо забути, що то є душа у людини і про саму людину теж як духовне творіння - то і висота вже ні до чого. а у всякому іншому випадку без висот і Атлантів - і ті, що залишилися, з людей переродяться в дещо інше. і дуже швидко,
як показують останні часи наші...
дякую щиро, Наталю, вам! хоча ця моя друга спроба досить слабка і стилістично, і "технічно", але хто не вчився - той і не вмів
 
Виктория Р, 09.08.2015 - 20:49
Щиро вдячна! 22
 
Лина Лу, 09.08.2015 - 18:03
Це таки переспів...Цим усе сказано. friends
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
можна ще назвати відлунням, відголосом, перегуком, за мотивами; одна складність: іншою мовою
 
Виктория Р, 09.08.2015 - 14:16
Зовсім не насміхаюсь над Вами ..
Мені сподобалось !
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
коли твоя праця чогось варта і хтось каже, що йому довподоби - це серце тішить, але коли тебе занадто високо піднімають на щит - падати боляче і травматично: я ж і не поет, і не перекладач, я - любитель! і життя, і всього, що наповнює це життя.
життя вам і радості у ньому зі щастям вкупі, Вікторіє!
 
ptaha, 09.08.2015 - 13:06
люблю цей вірш у Костенко. але перекладати її твори, на мій погляд, неможливо, бо в них є те, що втрачається зі зміною мови, на жаль. щось із основ буття, ментальне, плюс мелодика, зовсім особлива.
перша й остання строфа вдалися, другу переробила б.
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ірино, Іриночко моя розумна! навіть мудра: так, ваше ставлення розумію, але хто вивчить всі мови світу, щоби читати краще із поезії всх нородів?!- японську? корейську? німецьку? французьку? італійську, яку я обожнюю після української?..
так і з Костенко, знайомити з її творчістю якось потрібно тих, хто не розуміє тонкощів української, але б з радістю прочитав.
і самі знаєте: переклад на іноземні мови для поетів - то ще одна з ознак визнання їх таланту, майстерності.
ось і я, і далекий від поезії, і ще від мови вашої набрався нахабства та й втнув це.
хоча вважаю. що таке повинні робити суперфахівці з обох мов, любителі її творчості. які прагнуть інші народи знайомити з цим ім"ям.
то ваша пряма задача, так би я визнав!
а мені ось прочиталося - і так відчулося, адже це швидше з Ліни Костенко, преспів це скрше, ніж переклад, тим більше - з мотивами моїх відчуттів.
давайте разом щось спробуємо, змініть свю думку щодо права перекладати чи неможливості перекласти її твори: це потрібно робити!
і ще по суті: що саме і як ви переробили б у другій?
 
Виктория Р, 09.08.2015 - 11:13
Доброго дня Касьяне !!!
Гарний переклад! Дякую! friends clap
Добра Вам !!!! flo12
Перекласти твір це загалом тяжко ..але не для Вас !
 
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну ось. я вас вважав найближчим своїм душевним другом-приятелем, а ви туди ж: насміхатися над невмілим Касьяном! Вікторіє, та як мої забавки у слова можна так оцінювати? вважати перекладом? то для того потрібно і народитися з талантом, і вміння набратися, мову досконало знати.
то просто проба від любові і поваги то її творчості, до її громадянської позиції, із цікавості великої до її загадкової душі.
дякую вам дуже і не вводьте мене у смущеніє!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: