Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Касьян Благоєв: время Cуеты (умирают Мастера) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Галина_Литовченко, 10.08.2015 - 21:29
на мій погляд - дуже вдалий переклад! Сама іноді пробую перекладати,хоча сама себе оцінити не можу. Але у другій строфі варто "укоротити" рядки.На мій погляд це - не складно. В оригіналі 13/12/13/12, у перекладі - в усіх рядках - 15 складів.
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
переклади - безцінна справа. потрібна справа в духовному взаозбагаченні, розвитку, знайомству із творчістю авторів, що дорогі тобі.і кои ви любите творчість певного автора. то чому й не знайомити інших через переклад? словом ви володієте, відчуття поезії, мелодики рядка, суті фрази, вміння чути сказане - і перекладайте. а у мене не переклад, я таке називає переспів, який дає волі більше і моїй фантазії, моїм особистим відчуттям. тому і по формі, і по змісту я може не дотримуватися оригіналу, і навіть суть твору дещо змінити, образами гратися чи свої вводити в текст і так далі. бо який з мене перекладач? - я любитель, простий вася-любитель слова Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
чесне слово Дантеса? тобто, за це дуедь мені точно не загрожує?зізнаюся, ну дуже кортіло спробувати, от колись і наважився: як то будуть Костенко звучати російською? це була друга. перша спроба із підказки одної прецікавої пані вийшда гостя, 09.08.2015 - 21:00
...хтось мусить тримати Небо...бо висота-мусить бути...не можна без неї... чудовий переклад ...прекрасний вірш... Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
якщо забути, що то є душа у людини і про саму людину теж як духовне творіння - то і висота вже ні до чого. а у всякому іншому випадку без висот і Атлантів - і ті, що залишилися, з людей переродяться в дещо інше. і дуже швидко,як показують останні часи наші... дякую щиро, Наталю, вам! хоча ця моя друга спроба досить слабка і стилістично, і "технічно", але хто не вчився - той і не вмів Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
можна ще назвати відлунням, відголосом, перегуком, за мотивами; одна складність: іншою мовою
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
коли твоя праця чогось варта і хтось каже, що йому довподоби - це серце тішить, але коли тебе занадто високо піднімають на щит - падати боляче і травматично: я ж і не поет, і не перекладач, я - любитель! і життя, і всього, що наповнює це життя.життя вам і радості у ньому зі щастям вкупі, Вікторіє! ptaha, 09.08.2015 - 13:06
люблю цей вірш у Костенко. але перекладати її твори, на мій погляд, неможливо, бо в них є те, що втрачається зі зміною мови, на жаль. щось із основ буття, ментальне, плюс мелодика, зовсім особлива.перша й остання строфа вдалися, другу переробила б. Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ірино, Іриночко моя розумна! навіть мудра: так, ваше ставлення розумію, але хто вивчить всі мови світу, щоби читати краще із поезії всх нородів?!- японську? корейську? німецьку? французьку? італійську, яку я обожнюю після української?..так і з Костенко, знайомити з її творчістю якось потрібно тих, хто не розуміє тонкощів української, але б з радістю прочитав. і самі знаєте: переклад на іноземні мови для поетів - то ще одна з ознак визнання їх таланту, майстерності. ось і я, і далекий від поезії, і ще від мови вашої набрався нахабства та й втнув це. хоча вважаю. що таке повинні робити суперфахівці з обох мов, любителі її творчості. які прагнуть інші народи знайомити з цим ім"ям. то ваша пряма задача, так би я визнав! а мені ось прочиталося - і так відчулося, адже це швидше з Ліни Костенко, преспів це скрше, ніж переклад, тим більше - з мотивами моїх відчуттів. давайте разом щось спробуємо, змініть свю думку щодо права перекладати чи неможливості перекласти її твори: це потрібно робити! і ще по суті: що саме і як ви переробили б у другій? Виктория Р, 09.08.2015 - 11:13
Доброго дня Касьяне !!!Гарний переклад! Дякую! Добра Вам !!!! Перекласти твір це загалом тяжко ..але не для Вас ! Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну ось. я вас вважав найближчим своїм душевним другом-приятелем, а ви туди ж: насміхатися над невмілим Касьяном! Вікторіє, та як мої забавки у слова можна так оцінювати? вважати перекладом? то для того потрібно і народитися з талантом, і вміння набратися, мову досконало знати.то просто проба від любові і поваги то її творчості, до її громадянської позиції, із цікавості великої до її загадкової душі. дякую вам дуже і не вводьте мене у смущеніє! |
|
|