Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Критичне порівняння версій двомовного твору - ВІРШ

logo
Еkатерина: Критичне порівняння версій двомовного твору - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Критичне порівняння версій двомовного твору

Роздивимося два твори, автор: уляна задарма.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746771
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746389

Усі ми знаємо, що два твори трапляються, коли не відпускає. Трапунок зробив отвір, доки все не витече, не закрити.
За мету візьмемо розгледіти відмінності у замальовках, що писані майже одними словами. Укладемо таку собі аналітичну вправку з предмету стану тривожності щонайменше, гуманізму щонайбільше.
Градус апокаліптичності, націкавіший тут предмет аналізу, вочевидь є вищим у українськім творі.
У російській версії "бездельник" темперує все наступне, одразу перекриває можливість емоціонального спуску до спочуття.
Фігура людини, що потрапила у біду, має тут яскравого  конкурента, - півня- серпня, що біжить і відтягує на себе частину уваги. Тобто, російська версія є менш центрованою. Перша строфа - вільна від напруження, не несе підготовчого навантаження, "жара невіносимая" не має належного словесного оточення, тож тіло не хоче її згадувати. 
"Мозг", що фіксує, належить, скорше спостерігачеві, і з першого прочитання, і з другого так видається. 
Роздивляючись твір знизу догори,  я отримала хистку упевненість, що слід бачити все те крізь вікно трамваю. Така думка інакше структурувала вірша і додала динаміки, не розпізнаної за першого розгляду.
Наприкінці: слово "увы", особисто я не вживаю, коли говорю про трагічне. Мені видається, що воно емоційно зашвиргалося сторіччя тому і втратило здатність нести напругу, надбавши зверхньо-недбало-гумористичного відтінку.
Натомість перша строфа української версії одразу занурює у пекло: "фата-морганить" "розетка", "пульс", "крізь меди" – неймовірно вдалий семантичний гарнітур, він вимушує тіло вібрувати, наче ти у маршрутці біля водія. 
Друга строфа духом набирає темпу. Текст іде закрутом, хвилею виносячи фігуру перехожого. Цей літній чоловік, "поцілований" сьогодні сонцем, лежить в оточенні людей. Він сьогодні не прийде додому.
А довкола розкидаються шовкові хвилі буття: литки, бджоли, персики... Булькнуло життя у водокруті, і пішли хвилі, - хоч як не жаль, проте швидку вже викликали, треба йти.  Щемить, що хтось покинув той "стовп, підлитий песиком". 
Вертаюся до тих двох версій укотре. Бо то величні тексти, хай і не рівноцінні. 

ID:  855470
Рубрика: Проза
дата надходження: 21.11.2019 19:51:41
© дата внесення змiн: 22.11.2019 19:42:04
автор: Еkатерина

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (446)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 07.03.2020 - 00:58
Безперервно, український варіант -- кращий, бегатший відтінками, природніший. Дякуємо за аналіз!
 
@NN@, 21.11.2019 - 21:50
Вертаюся до тих двох версій укотре. Бо то величні тексти, хай і не рівноцінні.

І я з вами з гідна girl_sigh
чудовий аналіз, не можна пройти мимо такої поезії і такого автора( я люблю її равликів) це так, між іншим pardon
а ще, вона автор, має можливість писати ці два твори на тих мовах на яких її забажається(от коли б я їх перекладала, до мене були б вимоги, не пиши так, не роби цього) а вона вільна
та й неможливо Надію Капінос, художника за paint2 професією і покликанням загнати в рамки
дякую вам за вашу роботу give_rose
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=738904
 
Еkатерина відповів на коментар @NN@, 21.11.2019 - 23:02
І я Вам дякую. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: