Оригінал - Andrea Bocelli
"CARUSO"
За мотивами - О. Шнуренко
* * *
Де море виблискує
сліпучими фарбами,
Де вітер цілується
З перистими хмарами,
В обіймах палких,
На терасі в Сорренто,
Цілується пара
Під звуки кларнета.
Та раптом усе зникає –
«AMORE» в повітрі лунає…
Кохання для нього -
Як рай на землі,
Тому він співає
Чарівні пісні...
На морі сіяють яскраві вогні -
Немов Америка вночі…
Він розуміє, це все маячня,
І білий слід від корабля…
Відкрилась в серці рана -
закрив фортепіано,
побачив місяць - як серпанок,
що вийшов із-за хмари…
В таку чарівну ніч
Навіть померти гріх…
Він глянув у дівочі очі,
Немов би море – бірюзові…
І раптом забриніли сльози,
І він відчув, що тоне…
Кохання для нього -
Як рай на землі,
Тому він співає
Чарівні пісні...
В театрі, де кожна драма -
несправжня, сила лірики
під шаром гриму й міміки…
Звичайно, це для нього диво,
що її очі такі правдиві,
і неймовірно щирі!
Від погляду її очей
Він втратив розум -
все здалось нікчемним,
І спомин про Америку
уже не щемний…
Він кинув погляд навмання -
побачив все своє життя,
Як білий слід від корабля –
кінець минулого життя…
Не став про це занадто
перейматися,
відчув себе щасливим,
почав співати й усміхатися...
Кохання для нього -
Як рай на землі,
Тому він співає
Чарівні пісні...
* * *
Qui dove il mare luccica,
e tira forte il vento
sulla vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce,
e ricomincia il canto
Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e
vene sai
Vide le luci in mezzo al mare,
penso alle notti lа in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
senti il dolore nella musica,
e si alzò dal pianoforte
ma quando vide uscire
la luna da una nuvola,
gli sembro più dolce anche la morte
guardт negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso usci una lacrima
e lui credette di affogare
Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e
vene sai
Potenza della lirica,
dove ogni dramma e un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano,
cosi vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri
cosi diventa tutto piccolo,
anche le notti lа in America
ti volti e vedi la tua vita,
dietro la scia di un'elica
ma si, la vita che finisce,
e non ci penso poi tanto
anzi, si sentiva giа felice,
e ricominciò il suo canto
Te vojo (voglio) bene assai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e
vene sai
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вариаций текста на самом деле очень много (короче, длиннее, куплеты и сточки переставлены местами, а иногда и вовсе текст другой). Я транскриптировала текст, предложенный выше. Для удобства форумчан уточняю - это версия исполнения именно Андрэа Бочелли. Видео прилагаю. Кстати, Бочелли так же заменяет в песне некоторые слова (например "позади - впереди" "недалеко - за" и т.д.) Не смущайтесь, спокойно используйте тот вариант, что предложен в тексте, ибо смысл не страдает. http://s-f-k.forum2x2.ru/t669-topic
Кохання для нього -
Як рай на землі!
Романтичний, почуттєвий, натхнений твір і ця солодка мелодійність - Ti voglio bene!!! Що тут казати: слухати, співати, пізнавати у нашої дорогої Консуело!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
БУДЕ ЩЕ ОДИН ВАРІАНТ, МОЖЛИВО БІЛЬШЕ БЛИЖЧИЙ ДО ТЕКСТУ ОРИГІНАЛУ...
ЗА ВІДГУК СЕРДЕЧНО ДЯКУЮ
Дуже влучно ,Консуело.А головне вдалося зберегти ритм пісні .Італійські пісні мелодійністю схожі на наші.Колись на одному концерті де виступав наш співочий гурт"Калина" З украінськими піснями я почула найвищу похвалу від ітілійців:Дивно,але укр.пісні теж такі мелодійні як і наші.Погодьтеся це висока оцінка.Дякую за цвіт пісні .
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
МЕНІ НЕЛЕГКО ДАВСЯ ЦЕЙ ПЕРЕСПІВ, ТОМУ ЩО ІТАЛІЙСЬКУ МОВУ НЕ ЗНАЮ, А РОСІЙСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ ДАНОЇ ПІСНІ ДУДЕ ВІДРІЗНЯЮТЬСЯ МІЖ СОБОЮ... СПОЧАТКУ НАПИСАЛА ЦЕЙ ВАРІАНТ ПЕРЕСПІВУ, А ПОТІМ ПРОЧИТАЛА ПРО ІСТОРІЮ НАПИСАННЯ ПІСНІ І ВІДРАЗУ ПОБАЧИЛА ДУЖЕ ВЕЛИКІ РОЗБІЖНОСТІ, АЛЕ КОХАННЯ ПРИСУТНЄ В МОЇХ РЯДКАХ - І ЦЕ ОДИН З ГОЛОВНИХ ЧИННИКІВ...
Де море виблискує сліпучими фарбами,
Де вітер цілується з перистими хмарами...