Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Матерь скорбная… Stabat mater - ВІРШ

logo
Еkатерина: Матерь скорбная… Stabat mater - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Матерь скорбная… Stabat mater

                                     Ибo чтo для oгня дoждь, тo для гневa сoстрaдaние.

  Матерь скорбная стояла,
  у креста с висящим Сыном
  в сокрушении, в слезах...
        Душу ей, как острым жалом,
        как булатом ненасытным
        смертный ужас  пронизал.

  О, сколь страшен, сколь печален
  жребий Матери Блаженной:
  Видеть сына на кресте!
        Зреть восславленного чада
        окровавленные члены,
        муки и позор страстей.
 
  Кто сдержать сумеет слёзы,
  слыша тяжкое стенанье
  светлой Матери Христа?
        Кто не грянет с нею оземь
        там, где, тёрном увенчанный,
        Сын он на Лобном месте встал?

  За людские согрешенья
  мать увидела Исуса
  в казнях, битого плетьми.
        В поруганьи, в поношеньи,
        Он, средь супостатов гнусных, -
        мукой смертною томим.

  О, Любви Источник Истый,
  дай делить твои терзанья,
  дай скорбеть у этих ног!
        Сердца скудного коснись ты
        полыхающею дланью,
        чтоб любить как ты я смог.

  Мать Святая, сотвори же,
  чтобы тяжкость крестной муки
  отлилась в нутро моё!
        За того, кто духом движим,
        за меня изранен дестью,
        призови страдать вдвоём!

  Ты позволь рыдать с тобою
  над Распятым век за веком,
  настежь душу отворя!
        Дивной я горю алчбою:
        стать твоих рыданий эхом,
        у креста Царей Царя.

  Пресвятая Девоматерь,
  так не будь ко мне сурова:
  удели своих скорбей,
        путь страстной подай стократно,
        ниспошли мне смерть Христову,
        чтоб познал я подвиг сей.

  Дай и мне сквозные раны,
  дай упасть под страшной ношей,
  крови Сына причасти!
        Мне презренен адский пламень, -
        будь же рядом, Матерь Божья,
        днём, что Ангел возвестит.

  Сделай крест защитным знаком,
  смерть - высоким воскресеньем,
  благодатью обогрей!
        И, когда я встану, нагий,
        под ворот Эдемских сенью,
        встреть, о светоч Матерей!

2010 г.

Перевод древнего гимна. Оригинал:

Stabat mater dolorosa | Стояла Мать скорбящая |
juxta Crucem lacrimosa, | Возле креста в слезах, |
dum pendebat Filius. || Когда на нем висел Сын, ||

Cuius animam gementem, | Чью душу стенающую, |
contristatam et dolentem | Сочувствующую и страдающую, |
pertransivit gladius. || Пронзил меч. ||

O quam tristis et afflicta | О, как печальна и сокрушенна |
fuit illa benedicta, | Была Она, благословенная |
mater Unigeniti! || Мать Единорожденного! ||

Quae maerebat et dolebat, | Как горевала и страдала |
pia Mater, dum videbat | Благочестивая Мать, когда видела |
nati poenas inclyti. || Муки Сына восславленного. ||

Quis est homo qui non fleret, | Кто из людей не заплакал бы, |
matrem Christi si videret | Мать Христа увидев |
in tanto supplicio? || В таких мучениях? ||

Quis non posset contristari | Кто может не посочувствовать |
Christi Matrem contemplari | Матери Христа, наблюдая |
dolentem cum Filio? || Страдания Её вместе с Сыном? ||

Pro peccatis suae gentis | За грехи своего рода |
vidit Iesum in tormentis, | Видела она Иисуса, в муках |
et flagellis subditum. || Плетям подставленного, ||

Vidit suum dulcem Natum | Видела Сына милого, родного, |
moriendo desolatum, | Умирать оставленного, |
dum emisit spiritum. || Испускающего дух. ||

Eia, Mater, fons amoris | О, Мать, источник любви! |
me sentire vim doloris | Дай мне почувствовать силу страданий |
fac, ut tecum lugeam. || И скорбеть вместе с Тобой. ||

Fac, ut ardeat cor meum | Заставь гореть сердце моё |
in amando Christum Deum | В любви к Христу Богу |
ut sibi complaceam. || И с собой быть в согласии. ||

Sancta Mater, istud agas, | Святая Мать, сделай это;— |
crucifixi fige plagas | Распятого муки |
cordi meo valide. || В моём сердце укрепи. ||

Tui Nati vulnerati, | Твоего раненого сына, |
tam dignati pro me pati, | Достойно принявшего муки за меня, |
poenas mecum divide. || Страдания со мною раздели. ||

Fac me tecum pie flere, | Позволь мне рыдать с Тобою, |
crucifixo condolere, | Сострадать распятому, |
donec ego vixero. || Пока я буду жив. ||

Iuxta Crucem tecum stare, | У креста с Тобою стоять, |
et me tibi sociare | Тебе всей душой сопутствовать |
in planctu desidero. || В плаче хочу. ||

Virgo virginum praeclara, | Дева из дев Пресветлая! |
mihi iam non sis amara, | Уже не будь горька для меня, |
fac me tecum plangere. || Позволь мне рыдать с Тобою. ||

Fac, ut portem Christi mortem, | Позволь разделить с Тобой смерть Христа, |
passionis fac consortem, | Страсти сделай причастником |
et plagas recolere. || И раны освежи. ||

Fac me plagis vulnerari, | Пусть меня ранят ударами, |
fac me Cruce inebriari, | Дай мне упиться крёстной мукой |
et cruore Filii. || Из-за любви к Сыну. ||

Flammis ne urar succensus, | В пламени я не сгорю, зажженный |
per te, Virgo, sim defensus | Тобою, Дева, и буду защищён |
in die iudicii. || В день Страшного суда. ||

Christe, cum sit hinc exire, | Христос, когда бренный мир покинуть будет суждено, |
da per Matrem me venire | Дай мне Матерью твоей прийти |
ad palmam victoriae. || к победе. ||

Quando corpus morietur, | Когда тело умрёт, |
fac, ut animae donetur | Даруй моей душе |
paradisi gloria. Amen. || Райскую славу. Аминь.

Иллюстрация (с разрешения автора):
http://s469.photobucket.com/user/ponochevny/media/4f85b63a.jpg.html?sort=3&o=141

ID:  506917
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 23.06.2014 19:45:37
© дата внесення змiн: 26.07.2014 09:36:14
автор: Еkатерина

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Kulagina, Алина Верская
Прочитаний усіма відвідувачами (1018)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Еkатерина, 05.03.2015 - 18:48
41
 
Анно Доміні, 02.03.2015 - 11:49
Гарний переклад 16
23
 
Алина Верская, 23.06.2014 - 20:37
Близко к сердцу 16 16 16
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: