Ибo чтo для oгня дoждь, тo для гневa сoстрaдaние.
Матерь скорбная стояла,
у креста с висящим Сыном
в сокрушении, в слезах...
Душу ей, как острым жалом,
как булатом ненасытным
смертный ужас пронизал.
О, сколь страшен, сколь печален
жребий Матери Блаженной:
Видеть сына на кресте!
Зреть восславленного чада
окровавленные члены,
муки и позор страстей.
Кто сдержать сумеет слёзы,
слыша тяжкое стенанье
светлой Матери Христа?
Кто не грянет с нею оземь
там, где, тёрном увенчанный,
Сын он на Лобном месте встал?
За людские согрешенья
мать увидела Исуса
в казнях, битого плетьми.
В поруганьи, в поношеньи,
Он, средь супостатов гнусных, -
мукой смертною томим.
О, Любви Источник Истый,
дай делить твои терзанья,
дай скорбеть у этих ног!
Сердца скудного коснись ты
полыхающею дланью,
чтоб любить как ты я смог.
Мать Святая, сотвори же,
чтобы тяжкость крестной муки
отлилась в нутро моё!
За того, кто духом движим,
за меня изранен дестью,
призови страдать вдвоём!
Ты позволь рыдать с тобою
над Распятым век за веком,
настежь душу отворя!
Дивной я горю алчбою:
стать твоих рыданий эхом,
у креста Царей Царя.
Пресвятая Девоматерь,
так не будь ко мне сурова:
удели своих скорбей,
путь страстной подай стократно,
ниспошли мне смерть Христову,
чтоб познал я подвиг сей.
Дай и мне сквозные раны,
дай упасть под страшной ношей,
крови Сына причасти!
Мне презренен адский пламень, -
будь же рядом, Матерь Божья,
днём, что Ангел возвестит.
Сделай крест защитным знаком,
смерть - высоким воскресеньем,
благодатью обогрей!
И, когда я встану, нагий,
под ворот Эдемских сенью,
встреть, о светоч Матерей!
2010 г.
Перевод древнего гимна. Оригинал:
Stabat mater dolorosa | Стояла Мать скорбящая |
juxta Crucem lacrimosa, | Возле креста в слезах, |
dum pendebat Filius. || Когда на нем висел Сын, ||
Cuius animam gementem, | Чью душу стенающую, |
contristatam et dolentem | Сочувствующую и страдающую, |
pertransivit gladius. || Пронзил меч. ||
O quam tristis et afflicta | О, как печальна и сокрушенна |
fuit illa benedicta, | Была Она, благословенная |
mater Unigeniti! || Мать Единорожденного! ||
Quae maerebat et dolebat, | Как горевала и страдала |
pia Mater, dum videbat | Благочестивая Мать, когда видела |
nati poenas inclyti. || Муки Сына восславленного. ||
Quis est homo qui non fleret, | Кто из людей не заплакал бы, |
matrem Christi si videret | Мать Христа увидев |
in tanto supplicio? || В таких мучениях? ||
Quis non posset contristari | Кто может не посочувствовать |
Christi Matrem contemplari | Матери Христа, наблюдая |
dolentem cum Filio? || Страдания Её вместе с Сыном? ||
Pro peccatis suae gentis | За грехи своего рода |
vidit Iesum in tormentis, | Видела она Иисуса, в муках |
et flagellis subditum. || Плетям подставленного, ||
Vidit suum dulcem Natum | Видела Сына милого, родного, |
moriendo desolatum, | Умирать оставленного, |
dum emisit spiritum. || Испускающего дух. ||
Eia, Mater, fons amoris | О, Мать, источник любви! |
me sentire vim doloris | Дай мне почувствовать силу страданий |
fac, ut tecum lugeam. || И скорбеть вместе с Тобой. ||
Fac, ut ardeat cor meum | Заставь гореть сердце моё |
in amando Christum Deum | В любви к Христу Богу |
ut sibi complaceam. || И с собой быть в согласии. ||
Sancta Mater, istud agas, | Святая Мать, сделай это;— |
crucifixi fige plagas | Распятого муки |
cordi meo valide. || В моём сердце укрепи. ||
Tui Nati vulnerati, | Твоего раненого сына, |
tam dignati pro me pati, | Достойно принявшего муки за меня, |
poenas mecum divide. || Страдания со мною раздели. ||
Fac me tecum pie flere, | Позволь мне рыдать с Тобою, |
crucifixo condolere, | Сострадать распятому, |
donec ego vixero. || Пока я буду жив. ||
Iuxta Crucem tecum stare, | У креста с Тобою стоять, |
et me tibi sociare | Тебе всей душой сопутствовать |
in planctu desidero. || В плаче хочу. ||
Virgo virginum praeclara, | Дева из дев Пресветлая! |
mihi iam non sis amara, | Уже не будь горька для меня, |
fac me tecum plangere. || Позволь мне рыдать с Тобою. ||
Fac, ut portem Christi mortem, | Позволь разделить с Тобой смерть Христа, |
passionis fac consortem, | Страсти сделай причастником |
et plagas recolere. || И раны освежи. ||
Fac me plagis vulnerari, | Пусть меня ранят ударами, |
fac me Cruce inebriari, | Дай мне упиться крёстной мукой |
et cruore Filii. || Из-за любви к Сыну. ||
Flammis ne urar succensus, | В пламени я не сгорю, зажженный |
per te, Virgo, sim defensus | Тобою, Дева, и буду защищён |
in die iudicii. || В день Страшного суда. ||
Christe, cum sit hinc exire, | Христос, когда бренный мир покинуть будет суждено, |
da per Matrem me venire | Дай мне Матерью твоей прийти |
ad palmam victoriae. || к победе. ||
Quando corpus morietur, | Когда тело умрёт, |
fac, ut animae donetur | Даруй моей душе |
paradisi gloria. Amen. || Райскую славу. Аминь.
Иллюстрация (с разрешения автора):
http://s469.photobucket.com/user/ponochevny/media/4f85b63a.jpg.html?sort=3&o=141
ID:
506917
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 23.06.2014 19:45:37
© дата внесення змiн: 26.07.2014 09:36:14
автор: Еkатерина
Вкажіть причину вашої скарги
|